Лекции о переводе и переводчиках

Мы собрали для вас подборку лекций, посвященных искусству перевода. Рассказываем, как адаптируют на русский язык стихи, античную литературу, китайские и японские тексты, классику и графические романы.
Как сформировалась русская переводческая школа ХХ века? Что для нее сделали Самуил Маршак и Михаил Лозинский? На эти вопросы отвечают лекции из цикла «Перевод — искусство» Библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино. Филолог Андрей Бабанов рассказал о трудностях работы переводчиков, о том, как адаптировать для русскоязычных читателей произведение, в котором есть отсылки к другим книгам — цитаты, парафразы, реминисценции. Лекция япониста Натальи Румак посвящена переводам с восточных языков, а выступление библиографа Марины Черниковой — оригинальному тексту Откровения Иоанна Богослова.

Смотрите также

«Культура.РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
© 2013–2025 ФКУ «Цифровая культура». Все права защищены
Контакты
  • E-mail: cultrf@mkrf.ru
  • Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна