Лекции о переводе и переводчиках
Мы собрали для вас подборку лекций, посвященных искусству перевода. Рассказываем, как адаптируют на русский язык стихи, античную литературу, китайские и японские тексты, классику и графические романы.
Как сформировалась русская переводческая школа ХХ века? Что для нее сделали Самуил Маршак и Михаил Лозинский? На эти вопросы отвечают лекции из цикла «Перевод — искусство» Библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино. Филолог Андрей Бабанов рассказал о трудностях работы переводчиков, о том, как адаптировать для русскоязычных читателей произведение, в котором есть отсылки к другим книгам — цитаты, парафразы, реминисценции. Лекция япониста Натальи Румак посвящена переводам с восточных языков, а выступление библиографа Марины Черниковой — оригинальному тексту Откровения Иоанна Богослова.
Смотрите также