Превратности перевода
Главный герой документального фильма Бориса Караджева — переводчик Виктор Голышев. В фильме он делится воспоминаниями о родителях, рассказывает о своей работе над литературными переводами и особенностях профессии. Виктор Голышев размышляет о прожитой жизни, анализирует выбор, когда-то им сделанный: случайно или нет он стал переводчиком? Должен ли переводчик самовыражаться за счет своей работы? Можно ли до конца выучить иностранный язык? На эти и другие вопросы Виктор Петрович отвечает в документальном фильме.
«Очень многое зависит от того, что ты в жизни видел, что ты почувствовал, хоронил ты кого-нибудь, любил кого-нибудь, я не знаю. Даже не важно — раньше никто не ездил за границу, но жизненный опыт нужен. Я считаю, что поэт может быть молодой, все в душе кипит. А переводчик должен довольно разнообразную жизнь знать, потому что из книжек этого не узнаешь» Виктор Голышев.