Перевод — искусство. Михаил Лозинский
Библиотеку иностранной литературы называют «колыбелью русской школы перевода». И не зря — на протяжении всей своей столетней истории «Иностранка» собирает в своих стенах творческую элиту: переводчиков, писателей и поэтов.
В цикле встреч «Перевод — искусство» Библиотека предоставляет возможность широкой аудитории и, прежде всего, студентам гуманитарных специальностей познакомиться со знаковыми фигурами в истории русской переводческой школы ХХ века — выдающимися русскими и советскими литературными переводчиками, благодаря которым классические произведения зарубежных авторов стали частью русской культуры.
Очередная встреча из цикла творческих вечеров «Перевод — искусство» посвящена Михаилу Леонидовичу Лозинскому (1886-1955) — выдающемуся отечественному поэту, переводчику, одному из создателей оригинальной школы поэтического перевода. Переводил произведения таких классиков мировой литературы, как У. Шекспир, М. де Сервантес, Т. де Молина, Д. Алигьери, П. Мериме, Р. Роллан и др.
Ведущий: кандидат исторических наук, телеведущий, советник генерального директора Библиотеки иностранной литературы Алексей Юдин.
Участники: переводчик, доцент, профессор МГЛУ Виктор Ланчиков; писательница, телеведущая, публицист и литературный критик Татьяна Толстая; главный научный сотрудник Центра редких книг и коллекций БИЛ, переводчик Николай Зубков; лингвист, переводчик, кандидат филологических наук Анна Ямпольская.