Графический роман — подводные камни перевода
В рамках Фестиваля «Любимые книги — любимые переводчики» переводчик Михаил Хачатуров расскажет о работе над серией графических романов «Адель Блан-Сек. Необыкновенные приключения». Эта серия графических романов, созданная французским комиксистом Жаком Тарди и экранизированная Люком Бессоном, на русском языке вышла в издательстве «КомпасГид». Действие книг происходит в Париже перед и после Первой мировой войны, и реальные места и события занимают не последнее место в тексте. Заглавная героиня, молодая журналистка, постоянно оказывается в центре тайн, необычных происшествий, убийств и расследований. Ее постоянно преследует полиция, глупые и жестокие люди, доисторические монстры, секты. Но Адель всегда выбирается невредимой из событий — на радость своим поклонникам.
Михаил Хачатуров — переводчик с французского языка, автор статей и исследований, посвященных различным аспектам европейского и российского комикса, а также нескольких циклов культурологических лекций, популярных у российской аудитории. . В его переводах вышли многие европейские графические романы и комиксы, в том числе «Приключения Астерикса» Р. Госинни и А. Удерзо, «Ибикус» П. Рабате, «Джейн, лиса и я» Ф. Бритт и А. Арсено и другие.