Перевод: мост или граница? Встреча с Ольгой Бухиной
На встрече с переводчиком Ольгой Бухиной разговор пойдет о важности переводов на русский язык, о связи современной российской прозы с переводной литературой, о традиции перевода в России, о сложности проникновения на англоязычный книжный рынок.
Ольга Бухина расскажет об Антологии советской и современной русской детской литературы, составленной для Издательства Колумбийского университета, и о новой монографии по современной детской литературе, а также, конечно, о новых переводах,
Ольга Бухина — переводчик, литературный критик и специалист по детской литературе, живет в Нью-Йорке. Опубликовала более 50 переводов с английского книг для детей, подростков и взрослых, многие в соавторстве с сестрой, Галиной Гимон. Среди авторов — Клайв Стейплз Льюис, Энид Блайтон, Элизабет Гоудж, Филиппа Пирс, Мег Розофф, Карл Сэндберг, Луис Фицью, Жаклин Келли, Джин Литтл.
Пишет о детской литературе для различных научных сборников, журналов и электронных изданий. Ведет раздел детской литературы в электронном журнале «Textura». Автор книги «Гадкий Утенок, Гарри Поттер и другие. Путеводитель по детским книгам о сиротах».