Песенная традиция шорцев
Лирические песни занимают в шорской культуре значительное место. Они определяются терминами сарын и такпак, наряду с которыми существуют и другие определения, уточняющие жанровую, содержательную, исполнительскую, функциональную принадлежность той или иной песни. Так, А.В. Анохиным были зафиксированы следующие определения песен: сарын, такпак, Пурнағы улуғлардың сарын ‘Песня стариков о прошлом’, ачылығ сарын ‘печальная (букв. горькая) песня’, ойынчы сарын ‘игровая песня’, секирген сарын ‘плясовая песня’ [1].
Н.П. Дыренкова выделяла той сарын — свадебные песни, а также любовные, хвалебные, насмешливые, бытовые, исторические песни [2, с. ХI]. Следует отметить, что свадебные песни как отдельный жанр в последние десятилетия не фиксируются. В некоторых песенных текстах можно найти лишь отдельные мотивы, относящиеся к свадебной тематике. Как таковых песен, сопровождающих свадебный обряд, в шорской культуре нет. И.К. Травина делила шорские песни на протяжные лирические, шуточные и плясовые песни, частушки [4, с. 9]. Ю.И. Шейкин считает основным деление песен на протяжные сарын и скорые такпак [6].
Полевые исследования последних лет зафиксировали некоторые из приведенных выше терминов, а также новые определения или варианты уже известных. Ряд терминов вышел из употребления. Так, можно выделить следующие жанровые виды лирических песен: узақ / узун сарыннар ‘протяжные / долгие песни’; қысқа сарыннар ‘короткие песни’; қунан / қунанчы сарыннар ‘печальные / грустные песни’ (ср. ачылығ сарын); тақпақтар / топақтар ‘частушки’, тандарлар ‘плясовые [песни]’ (ср. секирген сарын), ойынчы сарыннар ‘игровые песни’. Жанр исторических песен в наше время практически не встречается, однако их существование в прошлом не подлежит сомнению (см. материалы А.В. Анохина, Н.П. Дыренковой, А.И. Чудоякова, С. К. Павлючика). Возможно, эти песни следует определять термином, зафиксированным А.В. Анохиным, — Пурнағы улуғлардың сарыннар. У современных исполнителей встречается также определение тадер / тадар сарыннар ‘татарские [т.е. шорские] песни’, однако оно не носит жанрового характера. Кроме того, часто исполнители определяют песни просто сарын, без уточняюшего эпитета. По отношению к песням шуточного характера, исполняемым на напевы, близкие к русским частушечным мелодиям, употребляется жанровый термин частушка. Довольно часто термины частушка и такпак, или частушка и тандар употребляются как синонимы.
Различие между протяжными и короткими песнями, по объяснению исполнителей, состоит в том, что в кыска сарын (или просто сарын) только один куплет, а в узак — несколько. При этом необязательно, чтобы у песни было сквозное содержание, часто между куплетами нет логической связи. Эта особенность шорской песни находит соответствие в фольклоре других тюркских народов. Так, например, по отношению к чувашской и татарской песенным традициям М.Г. Кондратьев отмечал, что исполнители часто соединяют строфы в произвольном порядке, и в следующем исполнении этот порядок может быть иным [7]. Яркий пример такого нанизывания катренов представлен в Аудио 05. В другой узак сарын строфы объединяются образом цветка. При этом исполнительница соединила два катрена, в результате чего образовалась не характерная для песен шестистрочная строфа (Аудио 06). По нашим наблюдениям, оппозиция долгих и коротких песен проявляется также в стилистике. Так, узақ / узун сарын всегда исполняется в медленном темпе, с использованием распевов и мелизматики (Аудио 03, 05–07).
Называя песни тадар сарын, исполнители стремятся подчеркнуть национальный колорит песен. Для народной культуры шорцев характерно активное взаимодействие с русской, хакасской, телеутской, североалтайской традициями, заимствование жанров, лексики, мелодики и т. д. Реалии русской культуры проникли во многие стороны жизни шорцев, в том числе и в фольклор, стали его неотъемлемой частью. Тем не менее, национальная принадлежность песен осознается и даже подчеркивается вышеприведенным термином.
Взаимодействие шорской и русской культур особенно активно проявляется в группе жанров типа частушки: такпак / топак, тандар. Часть относящихся к этой группе песен примыкает к кыска сарын, но имеет частушечный напев, в других — признаки частушки ощущаются в самих текстах. Некоторые такпаки исполняются на напевы сарын. Следует отметить, что русское влияние ощущается уже в записях А.В. Анохина, сделанных более ста лет назад, что говорит о давних контактах двух народов [1]. Русизмы встречаются в разных жанрах, но в целом их немного: светок (цветок), могилка, калабук (голубок).
В песенно-лирическом фольклоре шорцев выявляется небольшая группа реликтовых образцов, бытующих ныне как отдельные песни и связанных по происхождению с другими жанровыми сферами (сказкой, мифом, обрядом [10]), и гораздо более многочисленная группа собственно лирических песен, которые разделяются по стилистике и содержанию.
Образцом первой группы может служить песня-диалог парня и девушки «Ак Кулун» (Аудио 01). В основе данной песни лежит мифологический сюжет: девушка обращается к лиственничной горе с просьбой укрыть ее от преследующего парня, а гора открывает дверь и принимает девушку (Аудио 02 с комментарием исполнительницы).
Собственно лирические песни с точки зрения тематики подразделяются на песни-прощания, в которых затрагивается тема расставания и смертного предчувствия; песни-воспоминания об умерших родственниках; песни, связанные с воспеванием родных мест и родственников; песни социально-философской направленности; любовные песни. Последняя группа весьма многочисленна, ее можно также подразделить на две подгруппы. В первой отражены чувства молодого парня по поводу поиска и выбора невесты, то есть здесь опосредованно отражена актуальная для традиционной культуры тема брака. Во второй подгруппе любовно-лирических песен та же тема выбора пары раскрывается с точки зрения девушки. Лирические чувства выражаются весьма многообразно — от грусти и печали покинутой девушки до юмористического восприятия той же ситуации. Песни, исполненные в таком ключе, примыкают к группе шуточных, игровых и плясовых песен.
Песни, воспевающие родные места, раньше бытовали повсеместно (Аудио 03; 06; 09; 14). Для них особенно характерны упоминания о крупных реках Томь и Мрассу. С реками шорцы связывали свою жизнь и судьбу, поэтому часто в последних куплетах таких песен содержатся биографические сведения исполнителей и описываются их личные переживания.
Содержание такпаков во многом перекликается с сарын (уже упоминалось, что один и тот же текст может быть распет и как долгая песня, и как частушка). Однако в целом этот жанра тяготеет к любовной тематике, раскрываемой и в серьезном (любовные переживания героев), и в шуточном ключе. Наиболее значительной является группа частушек о любви.
Бóльшая часть сарын и такпаков имеет строфическую четырехстрочную форму, причем попарное объединение строф для шорской культуры не характерно, что отличает ее от хакасской, тувинской и южноалтайских традиций и сближает с североалтайскими (в первую очередь, чалканской и кумандинской). В подавляющем большинстве тексты песен представляют собой монологическое высказывание от первого лица. Так, исполнитель, когда-то выехавший из Шории по семейным обстоятельствам и проживший всю жизнь в поселке Бискамжа (Хакасия), выразил в песне свои переживания по поводу житья в отрыве от родной земли (Аудио 09):
Кöгереп шықкан меең öлең,
Кӧдӱр парбасно-й Бисқамжана-й.
Сыңырап шықкан меең öлең,
Сынман қалбасно-й Бискамжаға-й.
Моей траве зеленеющей
Поднявшись, не быть в Бискамже.
Моей траве вырастающей
Сломанной быть в Бискамже.
Для песен и частушек характерны символические образы, олицетворения, метафоры. Чаще других поэтических средств в сарын и такпак встречаются эпитеты. Сравнения обычно используются для характеристики образов лирических героев.
Одной из характерных художественных особенностей песенных текстов является обилие вставных асемантических элементов, выполняющих конструктивные либо чисто декоративные функции. Это могут быть отдельные частицы деп, ок, ла, ле, но, дополнительные элементы, присоединяемые к знаменательной части слова, наподобие аффиксов: -ой, -ай, -й, -ер и другие. Эти элементы не имеют грамматической функции, но являются неотъемлемым компонентом стилистики песенных текстов, причем они встречаются уже в записях А.В. Анохина [1].
C музыкальной точки зрения песни шорцев можно подразделить на две подгруппы. Самую многочисленную из них составляют разнообразные по содержанию песни, исполняемые на так называемые типовые напевы [7]. Один из наиболее распространенных напевов как в Северной, так и в Южной Шории можно услышать в Аудиопримерах 05–10. Другие типовые напевы представлены в Аудиопримерах 11–14. Напев Аудиопримера 15 близок к североалтайским типовым напевам чалканцев и кумандинцев. Образцы частушечных напевов содержатся с Аудиопримерах 16–20. Последний из них включает признаки плясовой песни (хлопки, притопывания, возгласы).
Песня-диалог «Ак Кулун» исполняется на свойственный только ей напев (Аудио 01). Индивидуализированные напевы характерены для кунан сарын — грустных песен (Аудио 02, 04). Обе песни сопровождались комментариями исполнительницы. Кунан сарын были зафиксированы в нескольких вариантах, содержание которых несколько различается. В варианте, опубликованном в томе «Фольклор шорцев», текст песни был построен от лица уходящего в иной мир (умирающего) человека [9, текст 50]. Вариант, представленный Аудиопримером 03, представляет собой песню уходящего на войну человека, который прощается с родными и друзьями. Предчувствие возможной смерти имеется и в этом варианте — в конце используется слово «долбленка», означающее гроб. Исполнительница определила эту песню как кудайба сарын ‘песня-прощание’ (или песня-расставание, от выражения Кудайба! ‘с Богом [оставайтесь]! ’). Это свидетельствует о нестабильности традиционных жанровых определений.
Шорские песни сарын, развиваясь на протяжении веков, стали ярким и самобытным явлением, бережно сохраняемым многими поколениями талантливых носителей родной культуры. В шорских песнях переплавились интонационные элементы национальной и русской музыкальных культур. В последнее время в связи с уходом из жизни поколения, воспитанного в условиях хорошей сохранности традиционной культуры, народные песни звучат все реже. Активно идущие в последнее время процессы возрождения, возможно, смогут придать новый импульс развитию песенной традиции в Горной Шории.
Аудио 03. Кудайба сарын (кунан сарын) — Песня-прощание (грустная песня).
Меноқ парчам-ной узақ чолбай,
Қудайба қалзар, (х)арғыштар!
По лай Ӱстӱнга аал тағла-ой
Арғамға-й қалча, қарындаш.
По ла-й арғымның светоктары-й
Қарағымғай (к)алча, қарындаш.
Меноқ пастырған чолумғай
Ақтар чакийлер чайқылзын!
Менок мӱнгеноқ кер атқай
Алтыноқ эзер пол қалзын!
Меноқ парчам-ной ойжаға
Қудайба қалзар, арғыштар!
Меноқ парчам-ной ойжаға
Қудайба қалзар, арғыштар!
Я отправляюсь в далекий путь,
С богом оставайтесь, друзья!
Горы села Устунгу аал
В душе моей останутся, брат.
Эти прекрасные цветы
Только в памяти останутся, брат.
Дорога, по которой, ходил
Пусть белыми цветами покроется!
Каурый конь, на котором ездил,
Пусть с золотым седлом останется!
В долбленку я отправляюсь,
С богом оставайтесь друзья!
В долбленку я отправляюсь,
С богом оставайтесь друзья!
Аудио 05. Узак сарын — Протяжная песня
Қарылбан пазып, чӧрбескей
Қанаттығ қушчағаш мен педим?
Қунанман пазып, чӧрбескей
Қурғунуғ қушчағаш меноқ педим?
Чартық кебебей кешкемчей
Чарлароқ каштабоқ парайын.
Чабалақай парғамчей,
Чажымғай пойдаңай чӧрейин.
Сарынке тартар мен эдим,
Мееңоқ отчағажым кӧйчаной.
Паламны санабас мен эдим,
Меңоқ чӱрегим кӧйча-но.
Разве я крылатая птица,
Чтобы ходить, не старясь?
Разве я крылатая птица,
Чтобы ходить, не грустя?
Чем на расколотой лодке переплывать,
Лучше по берегу пройду.
Чем за плохого выйти замуж,
Всю жизнь одинокой проживу.
Я бы зажгла спичку,
Мой огонек (в печи) горит.
Я бы не думала о ребенке,
Мое сердце горит.
Аудио 06. Узак сарын — Протяжная песня
Кӧкелей ӧскен кӧк цветок
Кӧзнек алдымғай ӧссечей.
Қайранда менең меең чақшым
Мееңме-ней улған ползачый.
Пой Ӱстӱнгӱ аалдың арғызый
Ақ чаккийбе лей чайқылчай.
Ақ чакийектин аразындай
Кӧк цветок қазоқ таныттығ.
Кӧп калыктын аразындай
Мееңок эркем таныттыг.
Голубея выросший голубой цветок
Пусть под моим окном растет.
Дорогой мой, мой хороший
Пусть передо мной ходит.
Посреди села Устунгу аал
Белые цветы цветут.
Среди белых цветов
Синий цветок приметен.
Среди множества людей
Мой любимый приметен.
Аудио 08. Сарын «Рахты-лы, рахтый оды-ло койчер» — Песня «Далеко-далеко огонек горит».
Рахты-лы, рахты-й оды-ло койчер
Рахтыноқ ужуралбенчам.
Рахты-лы, рахты-й меен эрким
Рактаңоқ чохтыжалбенчам.
Далеко-далеко огонек горит –
Не потушить его издали.
Далеко-далеко любимый мой
Не поговорить с ним издали.
Аудио 12. Сарын «Рахты-рахты меең чустугежин» — Песня «Далеко-далеко мое колечко»
Рахты-рахты де чустугежин
Рахтыноқ сузен ойаның.
Рахты-рахты де карындажым
Рахтыноқ чохтужсалбесын.
Далеко-далеко да колечко,
Блестит (играет) оно издали.
Далеко-далеко да мой брат,
Не поговорить с ним издали.
Аудио 15. Сарын «Чордек кебебой кешкемчей» — Песня «Чем на расколотой лодке плыть».
Чордек кебебой кешкемчей
Чарны лы қуштап чӧргейем.
По могилкоғой парғамчей
Қарыда ползам, чӧргейем.
Чем на расколотой лодке плыть,
Лучше берегом пойду.
Чем в могилу идти,
Пусть хоть и старая, буду ходить.
Аудио 16. Такпактар — Частушки
Эртен-эртен мен турайын
Қара тағға шығайын.
Изиг шайба ижерге
Честек сағып энейин.
Эртен-эртен мен турайын
Қара кӧлге парайын.
Абам перген қарбақпа
Палық аңнап, келейин.
Рано-рано встану –
На черную гору поднимусь.
Чтобы с чаем горячим попить
Ягод набрав, спущусь.
Рано-рано встану –
К черному озеру пойду.
С удилищем, который мне дал отец
Рыб наловив, приду.
Аудио 17. Такпактар — Частушки.
Чақшымай-чақшымай,
Сеең кӱнегиң аппағаш.
Сеең кӱнегиң аппағаш,
Меең чӱрегим ағрыпча.
По қайдығ теглеко
Қалабуқ қушчағаш шомчықан?
По қайдығ палычақ
Мееңға омға кирчытқан?
Мой хороший-хороший,
Твоя рубашечка беленькая.
Твоя рубашечка беленькая,
Мое сердечко болит.
Это почему вдалеке
Птичка-голубок купается?
Это что за ребеночек
В мой дом входит?
Аудио 18. Такпак — Частушка
Чакшый эбес палыгашка
Сокта суга чадаргай.
Чакшай эбес мен алыга
Чагыс алыг чадарга.
Нехорошо рыбе
В холодной реке лежать.
Нехорошо мне глупой
Одинокой, глупой жить.
Аудио 19. Частушки
Қыр қарақтыг сен қысчағаш,
Қарағынма кӧӧленме.
Кӧӧленерге сен саназаң,
Қошта пазып, чоқташсаң.
Черноглазая девочка
Глазами не люби.
Если хочешь полюбить,
Подойди, поговори.
Аудио 20. Тандар — Плясовая
Кече чунген маққыжағым,
Пӱнге кӱнде кирленпарды.
Кече кӧрген эркечегим
Пӱнге кӱнде сағындым.
Эх!
Вчера крылечко вымыла,
А сегодня уже испачкалось.
Вчера с любимым виделась,
А сегодня уже соскучилась.
Эх!