Жанр кожамык в песенной традиции тувинцев-тоджинцев

Этнос: Тувинцы-тоджинцыКонфессия: Анимизм, шаманизм, буддизмЯзык: тувинский, диалект – тоджинский
Кожамык — один из основных жанров песенной традиции тувинцев-тоджинцев, коренного малочисленного народа, проживающего в Тоджинском кожууне Республики Тыва. Песни кожамык преимущественно не имеют приуроченности и исполняются практически в любом месте и в любое время, однако некоторая связь с обрядовыми жанрами сохраняется. Разнообразие ситуаций исполнения песен кожамык обеспечивается благодаря импровизации поэтического текста на один из типовых напевов непосредственно во время пения.

Жанр кожамык (мн. ч. кожамыктар) — песня, частушка, припевка — распространен у тувинцев повсеместно и является одним из любимых у тувинцев-тоджинцев, коренного малочисленного народа, проживающего в селах и местечках Тоджинского кожууна Республики Тыва и имеющего существенные отличия от остальных тувинцев [7; 21].

Поэтические тексты кожамык по преимуществу импровизируются на один из типовых напевов непосредственно в ходе исполнения. Мастерством импровизации в той или иной степени владеют практически все носители традиции. Тоджинцами ценятся тексты юмористического, остроумного содержания. По словам Валерия Сатовича Самбукая, «чем соленее, покрепче, посмешнее, тем лучше». Чем злободневнее текст кожамык и совершеннее его форма, тем выше статус исполнителя.

Главными мастерами жанра в настоящее время являются люди среднего и старшего возраста, обычно женщины, хотя ограничений по возрасту и полу исполнителей не существует. Мужчины исполняют кожамык громким, ярким голосом. Женская манера пения кожамык отличается более тихим, скромным звучанием. Возможно, на нее повлияла нетипичная ситуация исполнения фольклорных образцов в процессе собирательской работы (присутствие посторонних, незнакомых людей, наличие аппаратуры и т. п.). К особым исполнительским приемам отнесем специфические для тоджинцев мелизмы — опевания, форшлаги (особенно у мужчин), — обилие огласовок.

Традиционно кожамык поется либо сольно, либо в диалогической форме. В последнее время практикуется самодеятельное ансамблевое исполнение, ориентированное на одноголосное пение. Исполнение кожамык не предполагает инструментального сопровождения, танцевальных или иных движений. В традиционном диалогическом ансамбле может принять участие любой присутствующий. Диалог обычно выстраивается по принципу  противопоставления полов (например, между девушкой и парнем) или родов[1]. Отношение к исполнителям со стороны слушателей очень заинтересованное, они живо и непосредственно реагируют на исполнение кожамык. При этом каждый из слушателей в любой момент может включиться в ансамбль.

Кожамык является преимущественно жанром неприуроченным [9, 12]. По свидетельствам информантов, он может исполняться практически в любом месте и в любое время: в населенном пункте и вне его (в дороге, в тайге), во время работы и досуга, в одиночестве и во время сборищ. Существует запрет на его исполнение в сакральных зонах, таких как перевал, где нельзя петь, громко разговаривать и вообще шуметь, чтобы не рассердить горных духов-хозяев мест.

Некоторая связь кожамык с календарными и семейными обрядами все-таки усматривается. В частности, тоджинцы упоминают два календарных праздника, во время которых раньше звучали кожамык: это Новый год Шагаа и весенние молодежные игрища Ойтулааш. На Ойтулааш диалогические состязания в пении кожамык проводились наряду с другими состязаниями: борьбой хуреш, играми и др. Они назывались ойтулаашка кожамыктаары (кожамыки весенних молодежных игрищ). Имеются свидетельства о связи жанра и с необрядовыми играми. По словам Галины Биче-ооловны Хертек, «кожамык пели, когда играли в лапту, мячик, кошки-мышки».

На свадьбе кожамык исполняется в качестве благопожелания молодым представителями жениха и невесты. Кроме того, в свадебном обряде могут звучать особые вопросо-ответные формы кожамык, являющиеся своего рода состязаниями представителей разных родов. Свадебные версии жанра называются куда кожамык. Из других обрядов жизненного цикла, где поют кожамык, тоджинцами упоминается праздник первой стрижки ребенка Уруг бажы кезер той, на котором эти песни исполняют во время застолья после благопожеланий — йөрээлов. Имеются свидетельства и о каргыш (проклятиях), исполняемых на типовые напевы кожамык.

Итак, кожамык оказывается связанным, с одном стороны, с состязательностью (парней и девушек, представителей разных родов и т. п.), с другой — с добрыми или негативными пожеланиями.

Тематика поэтических текстов кожамык довольно разнообразна и определяется конкретной ситуацией. Так, например, кожамык, исполненный на свадьбе молодым или на празднике первой стрижки ребенка, содержит благопожелания. Тексты весенних молодежных игрищ ойтулаашка кожамыктаары имеют преимущественно любовную тематику. Шуточные, юмористичные кожамык исполняются в любой ситуации. В целом выделяются три основные образно-тематические сферы: любовная, межродового соперничества и воспевания родных мест.

Отметим оленеводческую тематику в песенных текстах тоджинцев и оленеводческих, и скотоводческих родов, а также частое употребление местных топонимов, по которым зачастую можно определить географическую привязку исполнителей (см. примеры поэтических текстов).

Иногда исполнители используют термины, уточняющие характер или содержание кожамык: например, баштак кожамык ‘шуточный кожамык’; багай кудалар дугайында кожамык ‘кожамык о плохих сватьях’, иви дугайында кожамык ‘кожамык про оленей’, хек дугайында кожамык ‘кожамык про кукушку’, чарлыышкың дугайында кожамык ‘кожамык про расставание’.

Тексты кожамык основаны на силлабической системе стихосложения — повторении строк, равных по количеству слогов. Четыре 8-слоговые строки образуют строфу. Строки в каждой строфе объединяются начальной рифмой, начинаясь либо с одной и той же гласной, либо с одного слога. Количество строф в песне ограничивается только фантазией исполнителя [19].

Особую красоту текстам придает использование такого структурно-поэтического приема, как образно-синтаксический параллелизм. Он проявляется в парных строках или парных строфах кожамык: образному параллелизму сопутствует и  тождественное или сходное расположение элементов речи, возникающее в параллельных строках.

Одинаковые по количеству слогов строки в пении получают равную протяженность за счет типизации слогового ритма. Выявлено пять слогоритмических типов строк кожамык, основанных на сочетании коротких и долгих длительностей. Распевы в тоджинских кожамык минимальны, что во многом связано с быстрым или средним темпом исполнения. Мелострофа типовых напевов, как и поэтическая строфа, охватывает четыре строки.

Звуковысотная система тоджинских кожамык ориентирована на ангемитонную пентатонику, но в ней также отмечен лад с тритоновым включением («дорийская пентатоника» по А.Н. Аксенову [6]). Звукоряд песни обычно включает 5–7 ступеней. В качестве основного выявляется тетрахорд egah, в котором финальными тонами напевов в основном выступают eиg.

Напевы кожамык являются типовыми, то есть обладают такими признаками, как типизированность структуры (главным образом ритмики), политекстовость и неприуроченность [17]. Именно типовые напевы в прошлом являлись, возможно, родовыми маркерами у тоджинцев, на что неоднократно указывали сами носители традиции. Таким образом, мотив соперничества родов, проявляющийся в поэтических текстах и диалогической форме исполнения кожамык, находит свое воплощение и в мелодике песен.

В настоящее время жанр кожамык илирическая песенная традиция в целом представляют собой наиболее полно сохранившуюся часть музыкальной культуры тувинцев-тоджинцев и занимают в ней доминирующее положение. Появляются и новые формы бытования жанра кожамык, связанные с художественной самодеятельностью и его сценическим воплощением. Они предполагают театрализацию жанра, использование инструментального сопровождения и ведут к утрате мастерства импровизации и традиционной манеры пения. Отметим также возникновение некоторого количества текстов, откликающихся на исторические события современности. В частности, это тексты советской тематики, в которых зачастую используются русизмы. В целом же музыкальная стилистика тоджинских кожамык разного времени единая.

 

Кожамык «Чары мунган күжүр бодум» (аудио 01)[2]

 Чары мунган күжүр бодум

Шарым-Тайгаа чеде бердим.

Шар[ы]-ла мунган Салчак оглу

Чарын чарлап каяа чедер.

 

Иви мунган күжүр бодум

Өдүгенге чеде бердим.

Инек мунган Хемчик оглу

Изин истеп чедер эвес.

 

На ездовом олене верхом я бедный

До Шарым-Тайги добрался.

На воле верхом сын Салчака

Никуда не сможет добраться.

 

Верхом на олене я бедный

До Одугена добрался.

На корове верхом сын Хемчика

По (моему) следу пойдет, не доберется.

 

Кожамык «Арга-даштыг тулаа болган» (аудио 02)

 Арга-даштыг тулаа болган

Арысканга оъттаар ивим.

Арыг-силиг оглу-биле

Амыранып чоруур ивим.

 

У лесного-каменистого болота,

На буреломе пасущийся мой олень.

С чистым-опрятным олененком

Кормящийся мой олень.

 

 Кожамык «Ий-ле хемнин иштинейде» (аудио 03)

 Ий-ле хемнин иштинейде

Инек чивес сиген-не бар.

Ие өгнүң иштинейде

Иштим ынак уруг-ла бар.

 

На долине реки Ий 

Есть сено, которого не ест корова.

В материнской юрте

Мною сердечно любимая девушка есть.

В (своей) родной юрте

Находится девушка, сердечно мною любимая.

 

 Кожамык «Эдер хектиң аялгазы» (аудио 04)

 Эдер хектиң аялгазы

Эзим арга тарай берген.

Эжикейниң чагыг сөзу

Эътте, ботта сиңе берген.

 

Пение поющей кукушки

По всему лесу распространилось.

Моего любимого наказы

В душу-тело мое впитались.

 

 Кожамык «Мээң чуртум Өдүгени» (аудио 05)

Мээң чуртум Өдүгени

Меңги харлыг болбайн канчаар

Мээң каъдым ивижилер

Берге черге турбайн канчаар

 

Кара-Тайга деп-ле тайга

Кадар оъду чедер-ле иен

Хамык малдар кадып алгаш

Кадарчылап корбес сен бе?

 

Бажы бедик Өдүгенниң

Бажын чурттап корбес сен бе?

Малчын сугнуң оглу-биле

Бадыладып албас сен бе?

 

Экти бедик Өдүгенниң

Эриин чурттап корбес сен бе?

Эрес-кежээ аңчы оолдун

Эжи болуп албас сен бе?

 

Моя родина Одуген

С вечными снегами, конечно.

Мои соседи — оленеводы

В трудных местах живут, конечно.

 

В Кара-Тайге, называемой тайгой

Ковыля достаточно, конечно.

Все стадо объединив,

Попробуешь стать пастухом?

 

Высокие вершины имеющий Одуген.

На вершине пожить не попробовать ли тебе?

С чабанским сыном

Не расписаться ли тебе?

 

Высокие хребты имеющий Одуген

У подножия пожить не попробовать ли тебе?

Храброму-трудолюбивому охотнику

Не стать ли тебе возлюбленной?

 

 Кожамык «Сыын-мыйгак турлаа болган» (аудио 06)

 Сыын-мыйгак турлаа болган

Сыннар адаа Сыстыг-Хемни

Чымчак алдын шыгжаа болган

Чырык-чаагай Тожу чуртум.

 

Для маралов-маралух ставшая стоянкой

У подножия горных хребтов (протекающая) Сыстыг-Хем.

Мягкого золота ставшая хранительницей

Светлая-красивая Тоджинская земля.

 

 Кожамык «Өске-башка чиме бодап» (аудио 07)

 Өске-башка чиме бодап

Өскүс бодум суларадым.

Өзү кара сен[и] манап

Өөрүмге өскелеттим, өскелеттим.

 

Башкы дижим турулгуже,

Бажым дүгү көгергиже,

Кырый бээрим ол-ла чоор бе?

Кырым сынар эскербээн мен, эскербээн мен.

 

Хая турган кадыр мээсте

Хайыракан изин канчаар.

Карам-биле аравыста

Кадайларның ховун канчаар, ховун канчаар.

 

Удур көрген улуг мээсте

Улар куштуң изин канчаар.

Уруг-биле аравыста

Улустарның ховун канчаар, ховун канчаар.

 

Ол-ла чарык кеже бээр мен

[Ор]тулукка хона бээр мен

[Ор]тулукка хонган сен дээш

Ортун карам мени канчаар, мени канчаар

 

Дээ-ла чарык кеже бээр мен

Терезинге хона бээр мен

Терезинге хонган сен дээш

Тенек карам мени канчаар, мени канчаар

 

Аътта-таа чок, беде-таа чок

Бөрү чипкен таптыг тур бе.

Сенде-таа чок, менде-таа чок

ССР кирген, таптыг тур бе, таптыг тур бе.

 

Думая о другом-разном,

Осиротевшая я, устала.

Тебя, (имеющего) черные мысли, ожидая,

Друзьям показалась чужой, чужой.

 

До выпадения передних зубов,

До поседения моих волос,

Как же я так состарилась?

И впраду, не заметила, не заметила.

 

На солнечной стороне скалы

Медвежьих следов так много.

Про меня и любимую

Среди женщин, как много сплетен, как много сплетен.

 

Напротив солнечной стороны горы

Следов горного улара так много.

Про меня и любимую

Среди людей как много сплетен, как много сплетен.

 

На тот берег переплавлюсь,

Заночую на острове.

За мою ночевку на острове

Мой милый, что же сделает со мною, что же сделает со мною.

 

На тот берег переплавлюсь,

Среди ковыля заночую.

За мою ночевку среди ковыля

Мой милый что же сделает со мною, что же сделает со мною.

 

Нет ни коня, ни кобылы,

Так и надо, что волк съел.

Ни тебе, ни мне он не достался,

Так и надо, что он уехал в СССР.

                        

Кожамык «Кечим шайнын кезии тур он» (аудио 08)

Кечим шайның кезии тур оң,

Кезе шаппайн хайындырынар.

Кезек хөйук уруу-дур мен,

Хензиг дивейн эдертинер.

 

Узун шайнын кезии тур оң,

Ууй шаппайн хайындырынар.

Улуг хойук уруу-дур мен,

Уяратпайн эдертиңер.

 

Одну восьмую часть кирпичного чая

Не разрубая кипятите.

Малочисленного Хойука я дочь,

Не принижая меня со мной живите.

 

Часть длинного кирпичного чая

Не измельчая кипятите.

Старшего Хойука я дочь,

Не давая мне грустить со мной живите.

 

 Кожамык «Азас хөлдүн ак-ла баллы» (аудио 09)

Азас хөлдүң ак-ла балыы

Арык-тыр бе, семис-тир бе?

Азас хөлдүн уруглары

Амыр-дыр бе, менди-дир бе?

 

Ак-ла Сукпак суу терең,

Аъдым багай, канчап кежейн.

Анай-карам арны чараш,

Арным хирлиг канчап дужайн.

 

В озере Азас (водящаяся) рыба сиг

Худа ли, жирна ли?

У озера Азас живущие девушки

Здоровы ли, благополучны ли?

 

Река Ак-Сукпак глубоводная,

Как же мне переплыть, у меня лошадь плоха.

У моей любимой лицо красивое,

Как же мне встретиться, у меня лицо грязное.

 

 Кожамык «Чараш аңныг, шевер аңныг» (аудио 10)

 Чараш аңныг, шевер аңныг

Чаважынга чурттаксаар мен.

Чараш-кара саанчының

Чанынайга олуруксаар мен.

 

Кара аңныг, шевер аңныг

Кадыр-Өөске чурттаксаар мен.

Кадарчының, ивижиниң

Казанаанга кириксээр мен.

 

В (имеющем) красивого, опрятного зверя

Чаваше хочется мне жить.

С прекрасной-милой дояркой

Рядом хочется мне сидеть.

 

В (имеющем) черного, опрятного зверя

Кадыр-Оосе хочется мне жить.

К пастуху, оленеводу

В лачугу хочется мне войти.

 

 Кожамык «Сыын-мыйгак турлаа болган» (аудио 11)

 Сыын-мыйгак турлаа болган

Сыннар адаа Ий-ле хемим.

Сырынналдыр челип келир

Сыын баштыг сарыг чарым.

 

Элик-хүлбүс турлаа болган

Эзим адаа Ий-ле хемни.

Эзиннелдир челип орар

Элик баштыг сарыг чарым.

 

Для маралов ставшая стоянкой

У подножия горных хребтов (протекающая) моя река Ий.

Как дуновение ветерка, рысью ко мне прибежит

С головой как у марала мой светло-желтый олень.

 

Для косулей ставшая стоянкой

У подлесья (протекающая) моя река Ий.

Как дуновение ветерка, рысью ко мне прибежит

С головой как у косули мой светло-желтый олень.

 

 Кожамык «Чортуп ажар Толбул сынын» (аудио 12)

 Чортуп ажар Толбул сынын

Шоочалап кагган эвес.

Чортуп келир мээң эжим

Чооп барган, канчап барган?

 

Халдып ажар Толбул сынын

Хаалгалап кагган эвес.

Халдып келир мээң эжим

Канчап барган, чооп барган?

 

Медленно (преодолеваемую) дорогу через Толбулский хребет

Замком не закрыли ведь.

Медленно скачущий на коне мой друг

Куда пропал, что с ним случилось?

 

Быстро (преодолеваемую) дорогу через Толбулский хребет

Воротами не закрыли ведь.

Быстро скачущий (на коне) мой друг,

Куда пропал, что с ним случилось?

 

 Кожамык «Ол-ла чарык, бо-ла чарык» (аудио 13)

 Ол-ла чарык, бо-ла чарык,

Ийи чуртуг болурум кай.

Оон-биле, моон-биле

Ийи эштиг болурум кай.

 

Халдып ажар Хана сынын

Хаалгаап кагган эмес,

Карак-кулаа будун чүве

Халдып ажып кээр-ле ийнен.

 

Чортуп ажар Толбул сынын

Соочалап кагган эмес.

Чораан боду будун чуме

Чортур ажып кээр-ле ийнен.

 

На той стороне (и) на этой стороне

Два стойбища были бы у меня.

То с тем, то с этим,

Два возлюбленных были бы у меня.

 

Быстро (преодолеваемую) дорогу через Ханаский хребет

Воротами не закрыли ведь.

Глаза-уши его здоровы,

Быстро (хребет) перевалит он, приедет же он.

 

Медленно (преодолеваемую) дорогу через Толбулский хребет

Замком не закрыли ведь.

Тело его здоровое,

Медленно (хребет) перевалит он, приедет же он.



[1] Среди тоджинцев выделяются представители оленеводческих родов Ак, Бараан и группы скотоводческих родов Кол [7; 21].

[2] Все тексты даны в переводе З.Б. Чадамба, Ж.М. Юша.

Описания объектов нематериального культурного наследия предоставлены Центром русского фольклора и опубликованы автоматически. Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за содержимое публикации.
Аудио
01 Кожамык «Чары мунган күжүр бодум» в исполнении Н.Т. Кол из с. Тоора-Хем Тоджинского кожууна Республики Тыва
00:00
Содержание

Смотрите также

«Культура.РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
© 2013–2024 ФКУ «Цифровая культура». Все права защищены
Контакты
  • E-mail: cultrf@mkrf.ru
  • Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна