Жанр ыр в песенной традиции эрзинских тувинцев

Этнос: ТувинцыКонфессия: Буддизм, анимизмЯзык: тувинский
Жанр ыры (или ыр, мн. ч. ырлар) представляет песенную традицию эрзинских тувинцев наряду с жанром кожамык. Различие между двумя жанрами осмысливается современными эрзинцами с точки зрения авторства и принадлежности. Считается, что все ырлар когда-то кем-то сочинены, тогда как кожамыктар может складывать каждый о себе и для себя. Ырлар принадлежат всем, тогда как кожамыктар считаются «своими», принадлежащими исполнителю и тем, кого он хорошо знает (родственникам, реже — знакомым). Песни, бытующие в Эрзинском кожууне, можно разделить на три группы: общетувинские народные песни; песни с местной тематикой; песни на монгольском языке. Во всех трех группах имеются как народные, так и современные авторские песни.


На самом деле это разделение во многом условное. Так, певцы могут исполнять как общеизвестные песни ырлар, так и свои собственные их варианты, которые могут сильно отличаться от тех, что зафиксированы в песенных сборниках и стали «каноническими» в тувинской культуре. Кожамык, со своей стороны, складываются на основе существующих поэтических клише и типовых напевов, хотя исполнители считают, что это они сами сочинили тот или иной образец жанра. Другое перекрещивание между двумя жанрами состоит в том, что тексты, которые исполнители безо всяких колебаний относят к жанру ыры, могут исполняться на типовые напевы кожамык и — реже — наоборот.


Ырлар является неприуроченным жанром и относится к сфере песенной лирики. Эти песни поют в самых разных ситуациях: в дороге, во время работы (когда выделывают шкуры, пасут скот, косят сено и т. д.), досуга (при встрече родственников, гостей, во время собраний молодежи), в различных празднично-обрядовых ситуациях (но не в качестве обрядового жанра): во время Шагаа (встречи Нового года), Наадыма (летнего праздника чабанов), проведения свадьбы, обряда Хылбык (первой стрижки ребенка). Для эрзинской песенной традиции характерен запрет исполнения песен в время совершения похоронно-поминальных обрядов, а также в сакральных местах, к которым относятся перевалы, источники, священные горы. Светский характер жанра предопределил его естественный перенос на сцену.


Эрзинские тувинцы, в отличие от других носителей тувинской песенной традиции, для обозначения понятия «петь» в качестве основного используют глагол кожамыктаар, а не ырлаар. Возможно, это связано с доминированием жанра кожамыктар в Эрзинском кожууне. В других кожуунах значение «петь песню» и просто «петь» имеет глагол ырлаар, тогда как термин кожамыктаар применяется в более узком смысле — «петь припевки». Тем не менее, и в культуре эрзинцев традиция ырлар имеет очень большое значение.


Исполнителями жанра ыры являются и мужчины, и женщины в основном среднего и старшего возраста, репертуар которых, как и манера исполнения отличаются традиционностью. Более молодые исполнители поют песни, сложенные не так давно. В их исполнительской манере заметно влияние эстрады. Чаще всего песни жанра ырлар исполняются сольно и без инструментального сопровождения.


Бытующие во всем Эрзинском кожууне песни ырлар можно разделить на три группы: песни с местной тематикой; общетувинские песни; песни на монгольском языке. Во всех трех группах имеются как народные, так и современные авторские песни (в том числе местных авторов). Следует отметить, что современное авторское творчество во многом продолжает традицию сочинения песен, зарождение которой в тувинской культуре датировать довольно затруднительно.   


По отношению к песням ырлар существует несколько терминов. Применительно к местным ырлар используются понятия шаандагы ырлар ‘старинные песни’, эрги уенин ырлар ‘прошлого времени песни’. Их называют также узун ырлар ‘длинные / долгие / протяжные песни’, поскольку они имеют узун аялгалар ‘протяжные мелодии’.


Для исполнения узун ырлар требовалось особое мастерство, а характер их звучания определяют словами узун-узун ‘длинно-длинно’ или узун-хоюг ‘протяжно-нежно’. Основными чертами этих песен являются широкий диапазон, обилие распевов, мелизматика, довольно медленный темп.   


Существовали и другие формы исполнения ырлар. Так, информаторы говорили, что некоторые песни этого жанра следует исполнять кыска-кыска ‘кратко-кратко’ или дурген-дурген ‘быстро-быстро’. По отношению к таким песням эрзинцы в настоящий момент также применяют термин ыры.


Основное содержание группы местных ырлар сводится к воспеванию, прославлению родных мест: природных объектов, местностей, наиболее важных населенных пунктов. Многие подобные песни называются по имени того или иного географического объекта. Часть песен посвящена населенным пунктам и местностям соседнего Тес-Хемского кожууна, однако эрзинцы продолжают считать их своими. Дело в том, что раньше эти два кожууна составляли один, а Самагалдай, ныне районный центр Тес-Хема, был общим центром всех тувинцев, проживающих в южной части торгового пути в Монголию. До 1921 г. Самагалдай был также административным центром всей республики.


В Эрзинском кожууне песня «Самагалдай» поется на свойственный ей напев, опубликованный в сборнике А.Н. Аксенова [1, № 12]. Однако от эрзинских тувинцев зафиксированы как близкие, так и довольно далекие варианты ее поэтического текста, а также другие его версии. В Аудиопримере 01 можно услышать модернизированный вариант классического текста (в первой паре строф), соединенный с версией, раскрывающей тему буддизма (вторая пара строф). Буддийская образность встречается и в других вариантах: 


Самагалдай сарыг чечээ

Сагландырып, сагланхайнып.

Сарыг-шокар кадак дуру

Садырадыр дескилежир.

Бүргүттейнин хүрең чечээ

Хүн-нү көрүп булденхайнып.

Хүрең-шокар кадак дуру

Күзүредир дескилежир.

 

Желтый цветок Самагалтая

Шелестит и колышется.

Сверток хадака желтого цвета

Ровно расстилается.

Пурпурный цветок Бургутея

При солнечном свете колышется.

Сверток хадака пурпурного цвета

Ровно расстилается.

 

В буддийской версии, вероятно, отражены реальные исторические события — принятие буддизма и постройка в Самагалтае одного из первых и наиболее крупного хүрээ, буддийского храма. Таким образом, песня могла быть сложена еще в XVIII веке.


Песня «Улаан-Быраа»также считается местной.Ее название переводится с монгольского как «красный караганник», по-тувински кызыл-чыраа. Кызыл-Чыраа — второе название села Ак-Эрик Тес-Хемского кожууна, поэтому песня известна также под названиями «Кызыл-Чыраа» [1, № 5] и«Хараганныг»(«С караганником»). В Эрзине исполняются варианты как общеизвестной в Туве песни (Аудиопример 02), так и сугубо местные ее версии (Аудиопример 03).


Значимость караванных торговых путей между Тувой, Монголией и Китаем, проходивших через территорию Эрзинского кожууна с древности, отражена в старинной песне «Чин сөөртукчулерниң ыры»(«Песня  караванщиков»). Считается, что песня имела до 90 куплетов и исполнялась на протяжении всего долгого караванного пути. Современные исполнители знают лишь по несколько ее куплетов (Аудиопример 04).


Названия песен могут происходить также от имени коня, например, «Калчан Кара», отражать настроение исполнителя («Мунгараанның ырызы» — «Песня грустящего человека»), или быть связаны с человеком, певшим эту песню в прошлом («Авамның ырызы» — «Песня матери»). Названия некоторых песен указывают на то или иное событие, в честь которого песня была сложена («Уруглар төруттунерге ыры» — «Песня, в честь рождения ребенка») и т. д. Продолжают функционировать, хотя и в небольшом количестве, песни, созданные в советское время, например, «Колхоз дугайында ыры» («Песня о колхозе»).


Ырлар, как правило, исполняются на напевы, отличные от напевов кожамык, однако встречается и такое явление, когда ыр поется на типовой напев. Такой образец приведен в Аудиопримере 04, представляющем фольклорный вариант авторской песни «Колхозчу мен» [1, № 46].


Особенностью песенной традиции эрзинских тувинцев является наличие в их репертуаре так называемых моол ырлар ‘монгольских песен’. Это песни тувинцев, разговаривающих на монгольском языке и живущих или живших ранее на территории современной Монголии. Сами монголы не считают данные песни своими. Особенно много песен на монгольском языке поют в отдаленном селе Качык. Песня «Гайхмара», исполненная в стиле праздничного пения с украшающими мелодию форшлагами (Аудиопример 08), — яркий образец такого рода песни. Моол ырлар могут исполняться и в более мягкой манере (Аудиопримеры 09, 10).


Современные исполнители, в особенности молодого поколения,  относят к категории монгольских любые песни, проникающие из Монголии, в том числе и услышанные по радио или от приезжающих довольно часто в Тыву монгольских артистов. Современную монгольскую песню «Замбулинг» в исполнении эрзинских тувинцев можно услышать в Аудиопримере 14.


 Как видно из приведенных примеров, современная жанровая традиция ырлар неоднородна, что заметно отличает ее от жанровой традиции кожамыктар. Эта неоднородность проявляется в языке, на котором исполняются песни (тувинский / монгольский), в их «возрасте», принадлежности к различным историко-стадиальным пластам — от действительно старых песен до современных, в стилистике поэтических текстов и напевов, в манере исполнения. Внутри песенного жанра можно выделить более традиционный и современный слои.


Основная композиционная форма — строфа, состоящая из четырех строк, — сохраняется как в традиционных, так и в современных песнях. Шестистрочная строфа является особенностью «Песни караванщиков». Интересно, что и стиховая организация более новых по стилистике песен основывается в целом на тех же видах строк, что и традиционные. В основном это восьмисложная строка с различными вставками припевных слов и слогов, что характерно именно для жанра ырлар. Стих в монгольских песнях имеет иную структуру, причем как в традиционных, так и современных песнях.


Напевы почти всех песен базируются на различных ладах пентатоники (диатоника в стилистику даже современных песен проникает редко). Различия напевов проявляются, прежде всего, в их интонационно-мелодическом строе и связаны со стремлением к их индивидуализации (это качество сохраняется и в современном песнетворчестве), что  характерно для традиционной культуры тувинцев в целом. В традиционном пласте ырлар заметен процесс формирования песенных типов. Так, можно говорить о песенных типах, опирающихся на песню «Самагалдай», «Песню караванщиков» («Бээжин») и др.


Исполнение протяжных песен узун ырлар в настоящее время можно услышать редко. С уходом из жизни мастеров данного жанра эта традиция перестала воспроизводиться. По-видимому, в силу этого постепенно исчезла и терминологическая оппозиция «долгие — краткие песни».

Однако жанр ыры продолжает бытовать у эрзинских тувинцев, видоизменяясь и приспосабливаясь к реалиям современной культуры. Наличие клубной самодеятельности, слоя образованных работников культуры, возможности творчества и быстрой публикации результатов творческой деятельности в виде кассет, дисков, сборников приводят к росту авторского творчества.


Новые песни продолжают создаваться в Эрзине и сегодня. Несмотря на смену стилистических ориентиров, они продолжают сохранять некоторые значимые для культуры черты традиционной поэтики и структурной организации. 


Аудио 01. Узун ыры «Самагалдай» — Протяжная песня «Самагалтай».
Чээренден харап көөрге –
Челээленген Самагалдай.
Чеди-ле мун ажыг чоннуң
Чедиишкинин туңнээр хоорай.
Туглугаадан харап көөрге –
Туран аян хевис-ле йен.
Тура дүшпейн чеде бээрге –
Дуржулгазын шенээр хоорай.
Самагалдай сарыг чечээ
Салгын көруп саглаң хайнып.
Сарыг-шокар чазаксүрүү
Садырадыр дески-ле йен.
Бүргүттейнин хүрең чечээ
Хүн-не көрүп хүрең хайнып.
Хүрен-шокар чазаксүрүү
Күзүредир дески-ле йен.

Когда посмотришь с высоты Чээрена –
Радужный Самагалтай.
Семитысячного народа
Успехи подводит город.
Когда посмотришь с высоты Туглугаа –
Расстилается, как ковер.
Если доехать не останавливаясь –
Опытом поделится город.
Желтый цветок Самагалтая
При ветерочке колышется.
У Желтого цвета правительства
Дела идут гладко.
Пурпурный цветок Бургутея
Под солнцем качается.
У Пурпурного цвета правительства
Дела идут ровно.


Аудио 02. Узун ыры «Улаан-Быраа» — Протяжная песня «Красный караганник».
Хараганныг Улан-Быраа, оо,
Кажан шагда чуртум чүве, ээ.
Хартыга дег эстейти-ле бээр
Кара-ла борам эки-ле аъдым.
Элезинниг Эрзин-Тезим, ээ,
Эгүүр шагда чуртум чүвей, ээ.
Эзир куш дег эштежи-ле
Эки доруг аъдым чүве, аъдым-на чүве.


С караганником Улан-Быраа, оо,
С давних пор земля моя, ээ.
Соколиного полета
Темно-серый лучший конь мой.
Песчаный Эрзин-Тезим, ээ,
С древних пор земля моя, ээ.
Подобный орлу друг мой –
Гнедой лучший конь мой, конь мой.


Аудио 03. Ыр «Улан-Быраа» — Песня «Красный караганник».
Үнел оъттуӊ кыскалары
Хүрен чечээ ынай берди.
Кожар-кожар чанып келди
Кыска салгын хадып-ла турду.
Элезинниг Улан-Бүрээ
Эрге шагда чуртум чүве.
Эзер куштан дүрген маӊнаар
Эстеп орар ойум чүве.


Невысокие выросли травы,
Цветы пурпурно-коричневые цветут.
Вместе верхом вернулись домой,
Ветерок прерывистый дует.
Песчаный Улан-Бурээ –
Родина моя с древних пор.
С бегом быстрее орла,
Как ветер скачет мой буланый.


Аудио 04. «Чин сөөртукчулерниң ыры» — «Песня караванщиков».
Бээжинден үнгенден бээр,
Бежен хонук чоруп ор мен, шуу.
Мээӊ-не эжим Шужууяны
Сактыгылап келиримге, шуу!
Бежен теве бараанын, шуу,
Кандыг эрээ болгулаарыл, шуу!
Уулак-Дайдан унгенден бээр
Алдан хонук чоруп ор мен, шуу.
Уруг эшти Шужууяны
Сактыгылап келиримге, шуу!
Алдан теве бараанын, шуу,
Кандыг эрээ болгулаарыл, шуу!


С тех пор, как вышли мы из Пекина,
Пятьдесят дней еду и еду я, шуу.
Милую мою Шужуя
Как вспомню, как вспомню я, шуу!
Караван из пятидесяти верблюдов, шуу,
Какой же пыткой становится, шуу!
С тех пор, как вышли из Уулак-Дайя,
Шестьдесят уже дней еду я, шуу.
Девушку милую свою Шужуя
Как вспомню, как вспомню я, шуу!
Караван из шестидесяти верблюдов, шуу,
Какой же пыткой становится, шуу!


Аудио 05. Ыр «Төрлуг өскен Төре-Хөлүм» — Песня-наказ собственного сочинения «Вырос в родном Торе-Холе».
Төрлуг өскен Төре-Хөлче
Дөрт-ле хонбайн чана бээр мен.
Шары иткен Шара-Нуурже
Чангыс хонбайн чана бээр мен.
Алдын хөлум Төре-Хөлүм
Авам, ачам чурту-ла ыйнаан
Ачылыг-ла моол чонум
Аргыжыылы, сургажыылы
Адым бажы мөнгун чүген
Адаарганчыг-дыр бе бажа?
Анай сарыым чанымайда
Алыксанчыг адаарганчыг
Ием бажы хилин өңнуг
Хилей бердин човай бердин.
Адым бажы алдын бажы
Адааргадың чөңгээледин.
Чангыс дүне уйгумна ыйнаан
Чаваа кылдыр дери-ле йнээн.
Бо-ла дүне уйгумнайнаан
Богба бора дери-ле йнээн.
Өвүр сынның дажы кончуг
Өле-дайын дагалап мун
Өлүр ада өзен кончуг
Өлүр тынын кичээн сарыым
Кадыр сынның дажы кончуг.
Кара ойуң соодуп-ла мун
Кылыр адаан өжен кончуг
Кадыр тынның камгалап чор.


В родной свой Торе-Холь
Уеду через четыре дня.
В Шара-Нуур, где толкаются быки,
Дня не пройдет, как я уеду.
Золотое мое озеро Торе-Холь,
Родина моих родителей.
Благодатный народ Монголии,
Давайте жить сообща и дружно!
Уздечка моего коня серебряная,
Завидно тебе, свояк?
Моя милая рядом,
Хочется взять ее в жены?
Ум моей матери светлый,
Беспокоишься, заботишься.
Уздечка моего коня золотая –
Не приставай и не завидуй.
Наверное, это сон мой,
Наверное, бег стригунка.
Наверное, это сон сегодняшний,
Наверное, это бег серого стригунка.
Горный хребет Овюра каменистый,
Сделай подковы для коня и садись.
Умрет отец — сын останется вместо него.
Будь осторожным, береги свою жизнь!
Горный хребет Кадыра каменистый,
Садись на буланого коня.
Мстить кому-то опасно,
Будь осторожным, береги свою жизнь!


Аудио 06. Ыр «Колхозчу мен» — Авторская песня «Я колхозник» на народную музыку
Ховуларга аян туткан
Хомус болган хамнаарак дег,
Хостуг эрге ээлеп турар
Колхозчу мен, тараачын мен.
Чырык орук дилеп чорааш,
Колхоз орун шилип алдым.
Чыргалаӊче чеддер дээштиӊ,
Коммунаже базып ор мен.
Колхозумну хөгжүдер дээш,
Холум дыӊзыг ажылдаар мен.
Кырыза-даа колхозум бар,
Кымга-даа-лаа чалынбас мен.


Как в степях распевает,
Подобно хомусу, жаворонок,
Так свободно живу
Колхозник я, крестьянин я.
Светлый путь искал я,
Колхозный путь избрал я.
Чтобы достигнуть счастья,
К коммуне шагаю я.
Чтобы мой колхоз развивался,
Крепкой рукой работать буду я.
Хоть состарюсь, колхоз у меня есть –
Никого не буду умолять я.


Аудио 09. Моол ыры — Монгольская песня
Алсын анирхан уулсын дундаас
Агаарын ариухан хөдөө, юм даа хө!
Ажилыг хийж амьдран суумаар
Аятай сайхан нутаг, юм даа хө!
Цэлмэг тэнгэрийн одыг тоолсон
Цэнгүүн сайхан нутаг, юм даа хө!
Цэвэр мөнхөд ханилмаар
Цэнгүүн сайхан нутаг, юм даа хө!
Уулс үүлс бүхний дундаас
Усны тунгалаг хөдөө, юм даа хө!
Урт насалт удаан жарлалгаар
Урамтай сайхан нутаг, юм даа хө!
Хүний санаа ариухан цагаан
Хүслэн татсан хөдөө, юм аа хө!
Хүнс хүч бүхийн нэмэр
Хүмүүс сайхан нутаг, юм даа хө!
Хүнс хүч бүхийн нэмэр
Хүмүүс сайхан нутаг, юм даа хө!


Вдалеке среди гор находится
С чистым воздухом стоянка, юм даа хө!
Там люди работают и живут,
Прекрасная родная сторона, юм даа хө!
В ясном небе можно звезды посчитать,
Чистая земля моя как аржаан, юм даа хө!
Живут молодые красавицы,
С чистым воздухом земля моя, юм даа хө!
Среди многочисленных гор,
Среди чистых вод, юм даа хө!
Можно прожить долгую жизнь,
В будущей жизни прожить бы, юм даа хө!
С благими намерениями
Ждет и встречает земля тебя, юм даа хө!
Сплоченно живут и работают
Люди там дружелюбные, юм даа хө!
Сплоченно живут и работают
Люди там дружелюбные, юм даа хө!


Аудио 11. Ыр «Булун-Бажы» (муз. Т. Сарыг-оола, сл. В. Сандыпа).
Кадыр бедик Боом даандан харап көөрге
Кара суглуг көрүнчүктүг шулурашкан,
Кара суглар көрүнчек дег кылаӊнашкан
Кайгамчыктыг чараш көстүр Булун-Бажы.
Суурум адаа Булун иштин көруӊер даан
Сулла-сиген оожум хатка чалгып чыдар.
Судак-суглар чарышкан дег манаа келгеш
Суксун болуп шулуражып агып чыдар.
Эге баштай эргимимге ужурашкан
Эткен хектиӊ хоюг үнү чаӊгыланып,
Эрглененип эштип өскен Нарын хемим
Эриин дургаар өзуп орар чараш суурум.
Айыраннаан чечек-чимис шывай алган
Ажыл ишке эрес кежээ бодун чоннуг.
Буурул баштыг өгбелерим тургузуп каан
Булун-Бажы суурумнуй алгап ырлаайн.


Когда осматриваешь с высокого и крутого Боома
С родниковой зеркальной водой журчащей,
Родниковые воды, как зеркало, блестят,
Изумительно красиво выглядит Булун-Бажы.
Посмотрите в пределы Булуна, что ниже села
Там трава колышется на тихом ветру.
Родники, словно наперегонки, притекают сюда
И, тихо журча, текут здесь питьем для всего.
Где я впервые повстречался с любимой своей,
Где эхом доносится нежный голос кукушки,
Река моя Нарын, где я вырос, нежась и купаясь,
Вдоль берега село мое красивое стоит.
Сплошь покрытое яркими и пестрыми цветами,
С простым и трудолюбивым народом.
Построенное седовласыми предками,
Село свое Булун-Бажы я буду воспевать.

Описания объектов нематериального культурного наследия предоставлены Центром русского фольклора и опубликованы автоматически. Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за содержимое публикации.
Аудио
01 Узун ыры «Самагалдай» – протяжная песня «Самагалтай» в исполнении Э.Ш. Дирчинчап из Эрзинского кожууна Республики Тыва
00:00
Содержание
Смотрите также
«Культура.РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
© 2013–2024 ФКУ «Цифровая культура». Все права защищены
Контакты
  • E-mail: cultrf@mkrf.ru
  • Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна