Александр Пушкин
A son amant Egle sans resistance…
A son amant Egle sans resistance
Avait cede — mais lui pale et perclus
Se demenait — enfin n’en pouvant plus
Tout essouffle tira… sa reverance, —
«Monsieur, — Egle d’un ton plein d’arrogance,
Parlez, Monsieur: pourquoi done mon aspect
Vous glace-t-il? m’en direz vous la cause?
Est-ce degout?» — Mon dieu, e’est autre chose.
«Exces d’amour?» — Non, exces de respect.Перевод: Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила, — но он, бледный и бессильпый,
Выбивался из сил, наконец в изнеможении
Совсем запыхавшись удовлетворился… поклоном.
Ему Аглая высокомерным тоном:
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? Не объясните ли причину?
Отвращение?» — «Боже мой, не то».—
«Излишек любви?» — «Нет, излишек уважения» (фр.).1821 г.
«Культура.РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
© 2013–2024 ФКУ «Цифровая культура». Все права защищены
Контакты
  • E-mail: cultrf@mkrf.ru
  • Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна