Владислав Ходасевич
К Лиле
Перевод с латинского.
Скорее челюстью своей
Поднимет солнце муравей;
Скорей вода с огнем смесится;
Кентавровa скорее кровь
В бальзам целебный обратится, –
Чем наша кончится любовь.
Поднимет солнце муравей;
Скорей вода с огнем смесится;
Кентавровa скорее кровь
В бальзам целебный обратится, –
Чем наша кончится любовь.
Быть может, самый Рим прейдет;
Быть может, Тартap нам вернет
Невозвратимого Марона;
Быть может, там, средь облаков,
Над крепкой высью Пелиона,
И нет, и не было богов.
Быть может, Тартap нам вернет
Невозвратимого Марона;
Быть может, там, средь облаков,
Над крепкой высью Пелиона,
И нет, и не было богов.
Всё допустимо, и во всем
Злым и властительным умом
Пора, быть может, усомниться,
Чтоб омертвелою душой
В беззвучный ужас погрузиться
И лиру растоптать пятой.
Злым и властительным умом
Пора, быть может, усомниться,
Чтоб омертвелою душой
В беззвучный ужас погрузиться
И лиру растоптать пятой.
Но ты, о Лила, и тогда,
В те беспросветные года,
Своим единым появленьем
Мне мир откроешь прежний, наш,
И сим отвергнутым виденьем
Опять залюбоваться дашь.
В те беспросветные года,
Своим единым появленьем
Мне мир откроешь прежний, наш,
И сим отвергнутым виденьем
Опять залюбоваться дашь.
1929 г.
Следующий стихЧерубина де Габриак – Да, целовала и знала...
Предыдущий стихАгния Барто – На букву «Л»