Традиция духовных песен у немцев-лютеран села Подсосново Немецкого национального района Алтайского края
Центральным положением духовных песен в традиционной музыкальной культуре немцев-лютеран объясняется хорошая сохранность значительного количества музыкально-поэтических текстов этого жанра. Песни являются обязательной составляющей каждой службы в церкви, где они исполняются всей общиной. В дни, когда служба в церкви не проводится, они могут петься дома соло или ансамблем. Кроме того, очень желательным считается исполнение духовных песен на похоронах.
Духовные песни лютеран не имеют специального названия в народной терминологии и определяются общим понятием «Lieder» — «Песни».
Лютеранство в России появилось почти в одно время с его возникновением в Западной Европе. Причиной этого была практика приглашения в крупнейшие города России иностранных специалистов — купцов, ремесленников, техников, врачей. В отличие от католиков, переселенцы-лютеране получили право свободного вероисповедания на территории России. В 1576 году в Москве была открыта первая лютеранская церковь. В 1832 году эта конфессия получила официальное признание государства и была зарегистрирована как «Евангелическо-Лютеранская церковь в России». К этому времени центр ее переместился в Санкт-Петербург, где до 1917 года функционировали 16 лютеранских общин, в состав которых, наряду с количественно преобладающими немцами, входили шведы, финны, эстонцы, латыши, русские и французы [См. Библиографию №10].
В Сибири немецкие лютеранские поселения появились в конце XIX — начале XX веков. Село Подсосново Немецкого национального района (ННР) Алтайского края было основано в 1894 году лютеранами, прибывшими в Сибирь из Поволжья. Главными причинами их переселения стали малоземелье и голод. Свое название село получило от произрастающей в этой части Кулундинской степи сосновой рощи [См. Библиографию №9]. По данным 2001 года Подсосново представляло собой поселок городского типа, площадью около 200 Га; численность его населения составляла более 2500 человек, количество дворов — 750 [См. Библиографию №7].
В Алтайском крае лютеранские общины существовали также в селе Камыши, образованном в 1906 году, и в деревне Красноармейка, основанной в 1907 году. Однако в связи с массовым выездом немцев в Германию число прихожан в них значительно сократилось. Таким образом, Подсосново осталось единственным населенным пунктом в ННР Алтайского края с действующей лютеранской кирхой.
Здание церкви, построенное первыми жителями села, во время коллективизации было разобрано. Богослужения в течение долгого времени проводились на дому у верующих. По информации, полученной от жительницы села Э.И. Боргено, 1929 г. р., современное здание кирхи ранее было сельским магазином и только в 1991 году его отдали лютеранской общине.
Лютеране села Подсосново, в основном, начинают регулярно посещать церковь после пятидесяти лет. По данным 2008 года лютеранская община в Подсосново насчитывала около 20 человек пожилого возраста, знающих немецкий язык (фото 01, 02).
Церковные службы проводятся на немецком языке еженедельно по субботам и воскресеньям. В годы экспедиций священные тексты читали главным образом А.Я. Кункель, 1936 г. р. и Я.Е. Ротермель, 1938 г. р. Изредка для проведения богослужений в Подсосново приезжают пасторы из других городов России и Западной Европы.
Каждое богослужение начинается с исполнения духовных песен, которые поются на немецком языке, хором, без инструментального сопровождения. Заканчивается служба также пением песен. В качестве песенных сборников используются «Sammlung Christlicher Lieder» («Собрание христианских песен»), именуемый подсосновцами «Songbuch» («Песенник»), и «Geistlicher Liederschatz» («Песенные духовные сокровища»), по которому поется большая часть песен. Оба сборника включают в себя словесные тексты духовных песен на немецком языке [См. Библиографию №12, 13].
Полное название первого сборника: «Sammlung Christlicher Lieder für die öffentliche und häusliche Andacht, zum Gebrauch der deutschen evangelischen Kolonien an der Wolga» — «Собрание христианских песен для общинной и домашней молитвы, для использования в немецких евангелических колониях на Волге». Эта книга была опубликована в 1908 году в Дорпате и представляет собой двенадцатое издание. Именно по ней пели песнопения первые сибирские лютеране-переселенцы. Тексты «Sammlung Christlicher Lieder» излагаются готическим шрифтом. Большинство из них содержит информацию об источнике происхождения слов (это могут быть ссылка на ранее изданный сборник, имя автора или только год создания текста), а также указание — на какую известную в лютеранской среде мелодию следует распевать данный текст (фото 09).
«Geistlicher Liederschatz» был издан в 1989 году в Германии церковной общиной евангелистов-лютеран, включающей в себя бывших российских немцев. Это издание объединило в себе некоторые тексты как минимум двадцати трех ранее изданных песенных книг, среди которых и «Sammlung Christlicher Lieder». В большинстве текстов «Geistlicher Liederschatz» содержатся указания на источник: как правило, это сокращенное название сборника, изданного ранее и номер песни в нем. Некоторые тексты снабжены информацией об авторах.
Во время наших экспедиций 2005–2008 годов в село Подсосново были осуществлены аудио- и видеозапись пяти лютеранских служб (одной утренней и четырех вечерних), в течение которых прозвучало более пятидесяти пяти различных духовных песен из упомянутых выше сборников. Еще около тридцати песнопений из этих же сборников были записаны от жителей села в домашних условиях.
Тексты духовных песен лютеран проникнуты атмосферой поэзии пиетизма (направления внутри лютеранства, которое характеризуется особой значимостью религиозных переживаний верующих и ощущения живого общения с Богом) с характерным для нее выдвижением на первый план благочестивой повседневной жизни, представляющейся более важной, нежели неуклонное следование церковным нормам и правилам.
Текст песни «Jesu, geh vоrаn auf der Lebensbahn» («Иисус, веди нас по жизненному пути») значится в обоих упомянутых выше сборниках («Sammlung Christlicher Lieder», №446; «Geistlicher Liederschatz», №423). Известно, что он был создан Николаусом Людвигом графом фон Цинцендорфом (1700-1760) (аудиопримеры 01, 02; См. Библиографию №14).
Jesu, geh vоrаn
Auf der Lebensbahn;
Und wir wollen nicht verweilen,
Dir getreulich nachzueilen;
Führ uns аn der Hand
Bis ins Vaterland.
Soll's uns hart ergehn,
Laβ uns feste stehn,
Und auch in den schwersten Tagen
Niemals übеr Lasten klagen;
Dеnn durch Trübsal hier
Geht der Weg zu Dir.
Rühret Eigner Schmerz
lrgend unser Herz.
Kümmert uns ein fremdes Leiden,
О so gib Geduld zu beiden:
Richte unsern Sinn
Auf das Ende hin.
Ordne unsern Gang,
Liebster! lebenslang;
Führst Du uns durch raue Wege,
Gib uns auch die nötge Pflege;
Tu uns nach dem Lauf
Deine Тürе auf!
Иисус, веди нас
По жизненному пути,
И мы не преминем
Верно следовать за Тобой.
Веди нас за руку
В Отчий край.
Станет нам тяжело —
Укрепи нас,
Чтобы и в самые трудные дни
Мы не роптали на наше бремя,
Ведь через земную скорбь
Ведет путь к Тебе!
Если охватит боль
Наше сердце
Или тронет нас чужое горе,
Дай нам терпение снести то и другое,
Направь наши помыслы
На конечную цель.
Направь пути наши,
Покуда мы живы,
И если эти пути тернисты,
Даруй нам свою заботу.
И открой нам в конце пути
Твои врата!
(перевод И.А. Канакина)
Кристиану Генриху Целлеру (1779 — 1860) приписывается авторство текста песни «О, Неrr, versammelt sind wir hier » («Господь, мы здесь собрались»), содержащегося в сборнике «Geistlicher Liederschatz» по номером 269 (аудиопример 03; См. Библиографию №14).
О, Неrr, versammelt sind wir hier,
Wie Kinder um ein Licht,
Zu hören was Dein Wort von Dir
Zu unsern Herzen spricht.
Nun gib uns, wie der Lydia
Ein offnes Herz und Ohr!
Und sei Du bei uns selber da;
Dring durchs verschlossne Тоr.
Wir wollen hören, rede Du
Durch Deines Mundes Laut;
Du schlieβest dem Dein Wort nicht zu,
Der gerne sich erbaut.
Ach, bleib bei uns, Неrr Jesu Christ,
In dieser Abendzeit,
Und bis es heitrer Morgen ist
In sel'ger Ewigkeit!
Господь, мы здесь собрались
Как дети вокруг светильника,
Чтобы услышать, что Слово Твоё
Говорит нашим сердцам.
Отверзни же нам, как Лидии,
Наши сердца и уши
И пребудь с нами Сам,
Пройдя через закрытые врата.
Мы будем внимать, а Ты вещай
Твоими устами,
Ведь Ты не отказываешь в Своем Слове
Тем, кто ждет Твоего назидания.
Пребудь средь нас, Господь Христос,
Как в этот вечерний час,
Так и вплоть до ясного утра
В блаженной Вечности.
(перевод И.А. Канакина)
Духовно-песенный репертуар подсосновцев весьма обширен. При этом в нем довольно слабо проявляются предпочтения. Во время служб и домашнего исполнения всего несколько песнопений прозвучали дважды. Среди них: «Ach bleib mit deiner Gnade bei uns, Herr Jesu Christ!» — «Даруй нам свою милость, Иисус Христос!» (№258 «Sammlung Christlicher Lieder»), «Gib dich nur, mein Herz zufrieden» — «Будь довольно, сердце мое» (№735 «Geistlicher Liederschatz») (аудиопример 06), «Schäflein, schäflein lass dich finden» — «Агнец, где ты» (№1228 «Geistlicher Liederschatz»), «Kommt, alles ist berait!» — «Придите, все готово!» (№322 «Geistlicher Liederschatz»), «Mein Fuss will gar oft ermüden» — «Часто устаю идти» (№588 «Geistlicher Liederschatz») и «Was mein Herz erfreut» — «Что радует мое сердце» (№ 314 «Geistlicher Liederschatz»), «Wache auf! Gemeinde Gottes!» — «Проснись, община божья!» (№753 «Geistlicher Liederschatz»).
Несколько парадоксальным представляется тот факт, что в лютеранской общине села Подсосново не исполняется знаменитый хорал «Ein feste Burg ist unser Gott» — «Господь — могучий наш оплот», ставший музыкальным символом Реформации первой половины XVI века, сочинение которого приписывается самому Мартину Лютеру и датируется 1529–1530 годами (фото 03). Истоки этой мелодии исследователи находят в искусстве майстерзанга (музыкально-поэтического творчества поэтов-певцов из среды среднего и мелкого бюргерства), а именно в «Silberweise» («Серебряном тоне») ярчайшего представителя этого направления, башмачника из Нюрнберга Ганса Сакса. Напев Мартина Лютера неоднократно становился основой композиторских сочинений и разного рода обработок [См. Библиографию №5]. В настоящее время в селе Подсосново песнопение «Ein feste Burg ist unser Gott» знает только Э.А. Фрибус, которая утверждает, что в известном ей варианте, который значительно отличается от мелодии хорала, приписываемого М. Лютеру, напев существовал и ранее. Однако община при неоднократных попытках так и не смогла присоединиться к ее пению (аудиопример 04).
Исполнительская практика подсосновцев вполне допускает воспроизведение текстов духовных песен не в полном объеме. Иногда могут петься их отдельные строфы, например, пятая строфа из песни «Wo bleibet die Barmherzigkeit» — «Где останется сострадание» (№545 «Sammlung Christlicher Lieder»). Есть случаи, когда поется часть текста, а позже допеваются остальные строфы. Например, на воскресной вечерней службе сначала были исполнены первые четыре строфы песни «Herz und Herz vereint zusammen» — «Сердце с сердцем объединяются» (№551 «Sammlung Christlicher Lieder»), а после чтения молитвы и священного теста допеты пятая и шестая строфы.
Возможно и увеличение словесного текста за счет присоединения строф из других песен. Так после исполнения текста «Herr Jesu! Fuehre mich» — «Иисус, веди меня» (№445 «Sammlung Christlicher Lieder») община перешла к пению текста №320 из «Sammlung Christlicher Lieder», состоящего из одной строфы (видеопример 01). Очевидно, что подобные примеры свободного обращения с книжным текстом нельзя рассматривать как случайные.
Исполнение духовных песен не закреплено богослужебными канонами. Выбор и порядок их исполнения определяется пожеланиями членов общины, каждый из которых может предложить спеть то или иное песнопение из бытующих сборников. При этом в общине выделяются несколько человек, выполняющих функцию запевалы. Остальные члены общины присоединяются позже.
Среди жителей села Подсосново, хорошо знающих традиционные лютеранские мелодии и играющих роль запевал общинного хора, выделяются Э.И. Боргено, Э.А. Фрибус, П.К. Шмидт и О.А. Гагельганс. По словам исполнительниц, мелодии песен передавались устным путем от представителей старшего поколения, чаще всего — родителей. Иногда традиционный напев к конкретному словесному книжному тексту не был известен никому из общины, в этих случаях могла быть подобрана подходящая мелодия собственного сочинения или уже известная, на которую распевались другие духовные или народные тексты. Обычно это делали заранее в домашних условиях Э.А. Фрибус или П.К. Шмидт (фото 04, 05).
Нельзя не отметить явные стилевые отличия мелодий, предлагаемых П.К. Шмидт и Э.А. Фрибус. Напевы первой исполнительницы более просты и демократичны. Они легко запоминаются и вследствие этого охотнее принимаются общиной. Мелодии Э.А. Фрибус более сложные. Отчасти по этой причине ее пение иногда остается не поддержанным общиной и звучит от начала до конца solo (аудиопример 05).
Духовные песни на немецком языке не исчерпывают всего репертуара лютеран села Подсосново. В 2006 году был зафиксирован обряд крещения детей, большая часть которого осуществлялась на русском языке. По-русски звучали и два песнопения из сборника евангельских церквей «Песнь возрождения» [См. Библиографию №8]. Первое из них — №412 «О прими, Господь, хваленье» — было исполнено на напев, сходный с мелодией песни о Степане Разине «Из-за острова на стрежень», второе — №414 «Я у брега погребенья» — на мелодию «Gott, mein Trost und mein Vertrauen» («Господь — утешение мое и мое доверие»), №737 в «Geistlicher Liederschatz».
По свидетельству О.А. Гагельганс песнопения на русском языке поются лютеранами и на похоронах односельчан по просьбам родных умершего, даже если тот при жизни был атеистом или крещенным в другой церкви (например, православной). В качестве песенного сборника на таких похоронах так же используется «Песнь возрождения».
При рассмотрении музыкальной стилистики лютеранских духовных песен обращает на себя внимание их неоднородность и мелодическое разнообразие, которые обусловлены как различными жанровыми истоками используемых напевов, так и разновременностью их возникновения. Преобладающей фактурой при хоровом исполнении духовных песен в церкви является унисонное пение, что соответствует протестантскому хоралу в его изначальном понимании. Многоголосие используется лютеранами подсосновской общины значительно реже.
В современных условиях духовные песни являются у немцев-лютеран села Подсосново центральным жанром, способствующим сохранению всей традиционной музыкальной культуры.