Традиция ненецких песен о животных в поселке Носок Таймырского района Красноярского края
Этнос: НенцыКонфессия: Язычество, шаманизмЯзык: Ненецкий, диалект — таймырский
Песни, поющиеся от имени животных, и песни-сказки о животных бытуют у таймырских ненцев повсеместно в среде оленеводов, кочующих в тухардской и носковской тундре Таймырского района Красноярского края. Эти жанры предназначены для детской аудитории и известны всем с малых лет. Они пользуются любовью у детей и взрослых исполнителей, не окружены запретами или ограничениями на исполнение. Кроме того, чтобы понимать или исполнять песни от имени животных и сказки о животных, не требуется специальных знаний или навыков.
В музыкально-фольклорной традиции таймырских ненцев не существует единого термина для обозначения песен о животных и сказок, в которых песенные фрагменты звучат от имени животных. Песни о животных могут называть сё (шё) — «горло», «голос», «песня» — термин, употребляемый для обозначения импровизационных напевов. Используется также термин сесавэй лаханако — «поющаяся сказка», «сказка с напевом».
Исполнителями песен и песен-сказок о животных могут быть как взрослые (родители, старшие родственники, бабушки и дедушки), так и сами дети (например, старшие братья и сестры). Песни о животных исполняются всегда сольно, без инструментального сопровождения. В этом проявляется характерная черта музыкальной культуры ненцев, где в бытовых ситуациях не применяется многоголосное пение или пение в сопровождении музыкальных инструментов.
Песни и песни-сказки о животных звучат в кочевых жилищах оленеводов — чуме или балкé, в деревенском доме, в интернате и других местах, где есть дети. Пожалуй, лучшее время для исполнения песен и песен-сказок о животных — вечер, когда дети, устав после прогулки, возвращаются домой и нуждаются в спокойном времяпровождении перед сном. Вот тогда тетя, мать или бабушка (дедушка) рассказывают и поют им эти песни и сказки, под которые дети отдыхают и могут уснуть.
Песни и сказки о животных невелики по протяженности (редко поются или рассказываются более 8–10 минут), зачастую шутливы и забавны, имеют назидательный характер. Функция этих песен и сказок заключается в знакомстве детей с окружающим миром и его представителями, объяснении характерных особенностей внешнего вида и поведения животных, в передаче детям через яркие художественные образы важных мифологических и этических знаний.
Поэтические тексты песен рассказывают о событиях жизни различных животных и птиц так, как если бы это были люди. Рассказ всегда эмоционально окрашен, иногда — в трагические тона (Песня Кулика, Песня Дикого Оленя из сказки «Два оленя»), иногда — в юмористические (Песня Куропатки). Нередко поэтические тексты имеют ярко назидательный характер (Песня Зайца из сказки «Заяц и Росомаха»), объясняют поведение животных («Два оленя»). Например, в Песне Кулика «Тюлисей шё», записанной от С.Э. Яра, самка кулика тюлисей (ненецк. «кулик») горько сетует на трагическую судьбу своего погибшего мужа-кулика, устроившего гнездо «на сухом месте» (на земле) вместо того, чтобы свить его на ветвях березы:
Манив: Тюлей-эй, тюлей-эй чет нюней
нисям’ хадарабтанадм’,
тюлей-эй, тюлей-эй чет нюни"
нисям’ хадарабтанадм’ тюлей-эй.
нисям’ хадарабтанадм’,
тюлей-эй, тюлей-эй чет нюни"
нисям’ хадарабтанадм’ тюлей-эй.
Перевод:
Говорит: тюлей, четырех детей
своих отца не уберегла, тюлей
своих отца не уберегла,
тюлей, тюлей, четырех детей.
Говорит: тюлей, четырех детей
своих отца не уберегла, тюлей
своих отца не уберегла,
тюлей, тюлей, четырех детей.
В подобном же тексте, записанном Л.П. Ненянг, кулик-самец плачет и горюет о погибшей жене, которая свила гнездо у берега реки, где было «слишком много врагов, луками и силками балующихся», «маленьких поперечноглазых» (то есть человеческих детей), застреливших ее из лука.
Исполнение «Хоркы шё» («Песни Куропатки») неизменно вызывает смех среди слушателей. Комический эффект заключен в тексте песни: куропатка-самец уговаривает жену набрать ему в рюмочку ягод прошлогодней брусники, чтобы он мог выпить и повеселиться перед тем, как умрет (скорая смерть рисуется ему из-за того, что на проталины, куда куропатки прилетают поклевать оттаявшие и появившиеся из-под снега ягоды, часто приходят охотиться люди). С.Э. Яр сравнил эту песню с ябе шё (хмельной песней), так как белая куропатка — хоркы поет её в состоянии опьянения (наевшись красных ягод):
Неңэй, не ей халоей, халоей
Сярэйкани хидя-ңей, сярэйкани хидя
Ямдейхэйханов-ей, ямдейхэйханов-ей,
Ңанэй сабдавов, сабдавов…
Сярэйкани хидя-ңей, сярэйкани хидя
Ямдейхэйханов-ей, ямдейхэйханов-ей,
Ңанэй сабдавов, сабдавов…
Перевод:
Женщина моя, жадная, жадная,
Рюмочку мою, мою
брусникой наполни мою рюмочку,
наполни-ка опять…
Женщина моя, жадная, жадная,
Рюмочку мою, мою
брусникой наполни мою рюмочку,
наполни-ка опять…
Уникальным, впервые встреченным нами у таймырских ненцев является сказочный сюжет «Хурёхо’ не шё» («Песня самки поморника»). Хурёхо — ненецкое название поморника, птицы из семейства чайковых, распространенной в тундрах Таймыра. Сказка повествует о том, как самец-поморник, полетев за добычей, запутался в рыбацкой сети и сам чуть не стал добычей для людей, но был спасен собственной женой. В сказке чередуются прозаические и песенные фрагменты, в которых повествование идет от лица самки поморника хурёхо не:
Манив: «Хурёхо’ неярэй, неярэй
хасаваями ей, хасаваями ей
неруй ханамдаңэй, ханамдаңэй
яхам’ хаврасей вэлпулабтаңей ңэй».
хасаваями ей, хасаваями ей
неруй ханамдаңэй, ханамдаңэй
яхам’ хаврасей вэлпулабтаңей ңэй».
Перевод:
Она говорит: «Собрался хурёхо,
муж мой, муж мой,
собрал санки из тальника
и пошел вниз по реке, волоча санки».
Она говорит: «Собрался хурёхо,
муж мой, муж мой,
собрал санки из тальника
и пошел вниз по реке, волоча санки».
Сказка с песенными вставками «Красавица-чайка», опубликованная Л.П. Ненянг на ненецком и русском языках, является широко известным среди таймырских ненцев фольклорным произведением. В исполнении С.Э. Яра повествовательная составляющая отсутствует, уступая место прямой речи — похвальбе Чайки:
Клэ-клэ-клэ-клэ-клэй
Маньтьван’ маней, маньтьван’ маней
Ңэктяхабиней, ңэктяхабиней ңэни" нярьяңов!
Пыякоховамей — тандая’ селвы я’
Нямдрахов.
Маньтьван’ маней, маньтьван’ маней
Ңэктяхабиней, ңэктяхабиней ңэни" нярьяңов!
Пыякоховамей — тандая’ селвы я’
Нямдрахов.
Перевод:
Клэ-клэ-клэ-клэ-клэй
у меня-то, у меня-то
ножки красные мои!
А носик у меня — только-только
обструганная кость мамонта блестит.
Клэ-клэ-клэ-клэ-клэй
у меня-то, у меня-то
ножки красные мои!
А носик у меня — только-только
обструганная кость мамонта блестит.
«Илебць шё» («Песня дикого оленя») звучит в известной таймырским ненцам сказке про встречу дикого и домашнего оленей. Сюжет сказки в исполнении С.Э. Яра развернут, в ней есть большой начальный эпизод, рассказывающий, как олененок пасся вместе с матерью-оленихой на пастбище, затем грянул выстрел охотника, и мать олененка была убита, а ее сын убежал, вырос и стал сильным диким оленем:
«Мань тякахаводэй-ңэй
сейкоми хэсэй ңэй я сидя яней ңэй
мань тараңавэй-ңэй,
сыра ямбхана няватунидамэй-ңэй.
Таняна хуняна, манив,
амгэ пирңгана мань ңока
нини» нимня нямтруңавэй — ңэй
— Няватанаңэ, сейни хэнаңэ сими манэтакы"-ңэй,
Ңобт сановъядэй" эй-ңэй, ңобт санэяд».
сейкоми хэсэй ңэй я сидя яней ңэй
мань тараңавэй-ңэй,
сыра ямбхана няватунидамэй-ңэй.
Таняна хуняна, манив,
амгэ пирңгана мань ңока
нини» нимня нямтруңавэй — ңэй
— Няватанаңэ, сейни хэнаңэ сими манэтакы"-ңэй,
Ңобт сановъядэй" эй-ңэй, ңобт санэяд».
Перевод:
Говорит: «Испугавшись, я не чуя ног
побежал куда глаза глядят,
целую зиму так бежал.
Через некоторое время говорю я,
смотрю — очутился рядом со стадом
похожих на меня оленей. И вижу много рогов
как лес передо мной.
— Увидели меня, как я бегу
вскочили и сбились вместе.
Говорит: «Испугавшись, я не чуя ног
побежал куда глаза глядят,
целую зиму так бежал.
Через некоторое время говорю я,
смотрю — очутился рядом со стадом
похожих на меня оленей. И вижу много рогов
как лес передо мной.
— Увидели меня, как я бегу
вскочили и сбились вместе.
Один из популярных эпизодов этой сказки таков: дикий олень презрительно отзывается о неприятном запахе, исходящем от домашнего оленя, а тот в свою очередь гордится тем, что у него есть защитник — хозяин, не дающий своих подопечных в обиду. Окончание сказки С.Э. Яра, в котором после разговора с домашним оленем дикий олень выбирает свободу и убегает в тундру, объясняет детям, почему дикие олени никогда не присоединяются к стаду домашних животных.
«Тэваси шё» («Песня Зайца») звучит в известной сказке «Заяц и Росомаха», опубликованной на русском языке Л.П. Ненянг и имеющей назидательный характер. В сказке говорится о том, что однажды у Зайца заболела голова:
Халэй’ пентёв малэйханов —
тэвасикорэй халбертаңов.
Тэвасикорэй есьмяңэй,
ңэвани-ңэй хэвэнэй,
вэняңы хэвмей,
ңэвами-ңэй есеймяңэй.
тэвасикорэй халбертаңов.
Тэвасикорэй есьмяңэй,
ңэвани-ңэй хэвэнэй,
вэняңы хэвмей,
ңэвами-ңэй есеймяңэй.
Перевод:
В конце торфяной ложбины
Зайчик приспал (отдыхает).
У зайчика голова заболела
с правой стороны,
голова заболела,
что бы это значило?
В конце торфяной ложбины
Зайчик приспал (отдыхает).
У зайчика голова заболела
с правой стороны,
голова заболела,
что бы это значило?
Росомаха это истолковала как плохой признак (заяц может расстаться с жизнью) и предостерегла его от хождения по обычным тропинкам. Однако заяц не послушал росомаху, пошел по своей тропе, попал в капкан и умер. В сюжете, где заяц поплатился жизнью за непослушание, явно проступает предназначенное для детей назидание: надо следовать советам взрослых и мудрых людей.
Мелодии, звучащие в песнях животных и сказках про животных, можно разделить на несколько типов. Часто это напевы, основанные на сигнальном интонировании и проистекающие из звукоподражаний голосам животных. Такие напевы можно уподобить своеобразным «звуковым маскам», делающим пение максимально приближенным к имитируемому голосу птицы или животного. Наиболее яркий образец такого рода — «напев кулика» «Тюлисе», интонируемый в узком диапазоне и передающий свист кулика «Тюлей, тюлей». Это звукоподражание является интонационной и ритмической основой начальной мелодической попевки «тюлей-эй, тюлей-эй», которая звучит в начале каждой песенной строки. Другой пример подобной звукоподражательной мелодики — «песня-похвальба чайки», которая представляет собой основанную на сигнальном интонировании ритмотонированную речь, стилевые особенности которой проистекают из имитации возгласов чайки «клэ-клэ-клэ-клэ». По словам народных исполнителей, «чайка так хвастается», когда летает.
Напевы второго типа — интонационно обобщенные, основанные на вокальном или вокально-речевом типах интонирования — лишены сходства с природными голосами животных. Они подобны мелодиям «личных» песен либо напевам из других сказок, поются в нейтральной певческой манере и обычном для голоса исполнителя певческом регистре.
Так, мелодия «песни куропатки» (юмористическая имитация хмельной песни) основана на тембровом и регистровом противопоставлении находящихся на расстоянии кварты звуков, имеет типичную для «личных» песен однострочную структуру и лишена каких-либо признаков звукоподражательности. В ней нет даже намека на характерные звукоизобразительные возгласы «кэвэв-кэвэв-кэвэв», составляющие основу звукоподражания куропатке. Регулярная ритмика песни, временнáя пропорциональность песенных строк несколько нетипична для «личных» песен, как правило, более импровизационных, и указывает, что данная песня относится к сфере детского фольклора, так как более проста для запоминания.
В сказке «Заяц и Росомаха» имеются два песенных фрагмента, один из которых связан с повествованием рассказчика, а второй передает прямую речь вступивших в диалог зайца и росомахи. Мелодии обоих песенных фрагментов сходны, имеют вокальную природу, строгую мелодическую и ритмическую организацию. В «Песне Зайца» из сказки мелодия состоит из двух фраз и охватывает одну строку поэтического текста. Первая фраза мелодии — восходящий квартовый ход — при повторении от строки к строке практически не меняется. Во второй фразе мелодия постепенно спускается на первоначальный уровень, однако постоянное высотное варьирование последнего звука создает особую интонационную подвижность мелодической формулы. Регулярная ритмика этой мелодии (может быть записана в размере 6/8) совершенно нетипична для повествовательных напевов и является скорее исключением, чем правилом. Вероятно, такая четкость метроритмической организации, как и в предыдущем случае, свидетельствует о принадлежности напева к детскому фольклору.
В сказке «Два оленя» также присутствуют два протяженных песенных фрагмента и оба поются на одну и ту же мелодию. Мелодическую строфу составляют две сопряженные в высотном отношении части: первая из них основана на опевании основного тона, а вторая — на интонационном движении вниз на кварту с последующим восхождением к основному тону. Способ интонирования напева — вокально-речевой, в мелодике отсутствуют звукоподражания голосам важенки и олененка, которые хорошо известны оленеводам. Ритмика напева не является регулярной, что типично для повествовательных напевов таймырских ненцев. Можно предположить, что в этом случае обобщенный напев сказки отражает не конкретику звукового поведения животного, а закономерности художественного мышления поющего человека.
В целом напевы песен-сказок о животных отличаются сравнительной простотой по сравнению с напевами эпических сказаний или «личных» песен.
Данный жанр может исполняться как мужчинами, так и женщинами. При этом требуются определенные навыки имитации звуков живой природы, которыми владеют практически все жители тундры. В музыкальной культуре ненцев сформировался определенный «словарь» фонетических образований, которые используются для имитации голосов животных: куропатки (кэвэв-кэвэв-кэвэв-кэвэв), чайки (клэ-клэ-клэ, кэлэй-кэлэй-кэлэй), поморника (крю-крю-крю), кулика (тюлей-тюлей), оленя-самца, оленихи-важенки (хр-хр-хр), олененка (аук-аук, ав-ав-ав), заяца, попавшего в капкан («А-а-а!»), волка и др. Важно отметить, что звукоподражания, включенные в текст песни, интонируются певцом в близком певческому регистре и тембре. Однако звукоподражания животным могут звучать в сказке и как интонационно-контрастный элемент, в этом случае имитация голоса животного максимально приближена к его звучанию в природе.
Вследствие изменения фольклорной среды современное состояние жанра можно охарактеризовать как неудовлетворительное. Хотя среди фольклорных исполнителей имеется немало людей, хорошо знающих и умеющих исполнять песни и песни-сказки о животных, аудитория слушателей быстро уменьшается. Пожилые ненцы сетуют на то, что дети не хотят слушать сказки (хотя прекрасно понимают ненецкий язык и говорят на нем). Причина нежелания — влияние современной культуры, наличие в каждом доме телевизора, компьютера, телефона. Дети предпочитают играть в виртуальные игры и смотреть мультфильмы, они не хотят сидеть с бабушками и слушать сказки про животных. Эти факты подтверждают и работники образования в Носковской школе-интернате. Однако данный жанр имеет перспективу своего сохранения в письменной форме: тексты песен и песен-сказок о животных были включены Л.П. Ненянг в методические материалы для учителей таймырских школ и используются учителями на уроках родного языка.
Описания объектов нематериального культурного наследия предоставлены Центром русского фольклора и опубликованы автоматически. Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за содержимое публикации.