Кто научил говорить по-русски Карлсона и Винни-Пуха

Вспоминаем переводчиков, которые познакомили маленьких советских и российских читателей с Гадким утенком и Алисой в Стране чудес, Маленьким принцем и Карлсоном, Питером Пэном и Винни-Пухом вместе с Натальей Летниковой.

Анна и Петр Ганзены

Тамара Юфа. Иллюстрация к сказке Ханса Кристиана Андерсена «Снежная королева» (фрагмент). 1976–1977. Музей изобразительных искусств Республики Карелия, Петрозаводск
Петр Ганзен. Христиания, Норвегия, 1911 год. Музей Московского Художественного академического театра, Москва
Ольга Давыдова. Иллюстрация к сказке Ханса Кристиана Андерсена «Снежная королева». 1989. Картинная галерея, Усть-Илимск, Иркутская область
«Жизнь сама по себе является самой прекрасной сказкой», — говорил Ханс Кристиан Андерсен
. Эта фраза стала известной и в России — благодаря земляку писателя Петру Ганзену. Андерсен и Ганзен познакомились еще в студенческие годы в Копенгагене. Позже Петр Ганзен приехал в Россию по работе — здесь он сотрудничал с Северным Телеграфным обществом. Уроженец Датского королевства выучил русский язык, перевел на датский «Обыкновенную историю» Ивана Гончарова
, а затем произведения Льва Толстого
.
Русскую литературу Ганзен обогатил сказками Андерсена. Позже обрусевший датчанин обрел и соавтора — он стал заниматься переводами с супругой Анной Васильевной. Первыми слушателями и критиками датских сказок в русском переводе стали четверо детей Ганзенов. Кроме Андерсена, супруги переводили Генрика Ибсена и Кнута Гамсуна, Сёрена Кьеркегора и Карин Микаэлис.
«Наконец они дошли до спальни: потолок напоминал верхушку огромной пальмы с драгоценными хрустальными листьями; с середины его спускался толстый золотой стебель, на котором висели две кровати в виде лилий. Одна была белая, в ней спала принцесса, другая — красная, и в ней Герда надеялась найти Кая. Девочка слегка отогнула один из красных лепестков и увидала темно-русый затылок. Это Кай! Она громко назвала его по имени и поднесла лампу к самому его лицу. Сны с шумом умчались прочь; принц проснулся и повернул голову… Ах, это был не Кай!»
Отрывок из сказки «Снежная королева»

Нина Демурова

Нина Казанцева. Иллюстрация к сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» (фрагмент). 1979. Ирбитский государственный музей изобразительных искусств, Ирбит, Свердловская область
Нина Казанцева. Иллюстрация к сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» (фрагмент). 1979. Ирбитский государственный музей изобразительных искусств, Ирбит, Свердловская область
Нина Казанцева. Иллюстрация к сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» (фрагмент). 1979. Ирбитский государственный музей изобразительных искусств, Ирбит, Свердловская область
Со сказочным миром математика Чарльза Доджсона, который писал под псевдонимом Льюис Кэрролл, русские читатели познакомились еще до революции. В России книга вышла в 1879 году — под названием «Соня в царстве дива», без указания автора. Позже о путешествиях Алисы рассказывал Владимир Набоков
под псевдонимом Сирин, еще один из переводов приписывают писателю Михаилу Чехову.
В 1966 году за книгу взялась литературовед Нина Демурова. Произведение показалось ей очень сложным для перевода — из-за авторской игры слов. Демурова не пыталась сделать историю Кэрролла и ее героев «более русскими». Она сохранила не только дух английской сказки, но и уникальный стиль автора.
Перевод Нины Демуровой признали образцовым, и ее приняли в почетные члены Общества Льюиса Кэрролла в Британии и США. В 1978 году «Алису» в переводе Демуровой выпустило издательство «Наука» — в знаменитой серии «Литературные памятники».
«…Когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.
В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно».
Отрывок из сказки «Алиса в Стране чудес»

Нора Галь (Элеонора Гальперина)

Евгений Радченко. Ученый (фрагмент). Иллюстрация к сказке Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». 1969. Костромской государственный историко-архитектурный и художественный музей-заповедник, Кострома
Евгений Радченко. Маленький принц (фрагмент). Иллюстрация к сказке Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». 1969. Костромской государственный историко-архитектурный и художественный музей-заповедник, Кострома
Евгений Радченко. Монарх (фрагмент). Иллюстрация к сказке Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». 1969. Костромской государственный историко-архитектурный и художественный музей-заповедник, Кострома
Русский — один из 180 языков, на котором переводчики всего мира пересказывали философскую притчу о Маленьком принце. Антуан де Сент-Экзюпери написал эту историю в 1942 году. В тот же год в СССР Нора Галь
впервые попробовала себя в искусстве перевода.
До этого она семнадцать раз поступала в разные институты, в 1935 году окончила, наконец, Московский педагогический. Защитила диссертацию по творчеству Артюра Рембо и работала в журнале «Интернациональная литература».
«Пусть не всегда полностью, пусть в отрывках мы узнавали Кафку, Джойса и Дос Пассоса. Колдуэлл и Стейнбек, Генрих и Томас Манны, Брехт и Фейхтвангер, Жюль Ромэн, Мартен дю Гар и Мальро — вот какими встречами мы обязаны журналу».
Нора Галь
Одна из таких судьбоносных встреч произошла и с книгой Экзюпери. Нора Галь прочитала «Маленького принца» на французском и захотела познакомить с историей своих друзей. Она перевела текст и вскоре решила опубликовать его. Рукопись приняли лишь в шестом по счету журнале — «Москва», в 1959 году. Однако вскоре работа с Экзюпери и Сэлинджером, Харпер Ли и Камю сделала Нору Галь мастером художественного перевода, известным не только в СССР, но и за рубежом.
«Я хотел бы начать так:
«Жил да был Маленький принц. Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга…». Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу бы увидели, что все это чистая правда».
Отрывок из повести-сказки «Маленький принц»

Самуил Маршак

Олег Яхнин. Иллюстрация к сказке Самуила Маршака «Робин-Бобин» (фрагмент). 1976. Магнитогорская картинная галерея, Магнитогорск, Челябинская область
Самуил Маршак. Москва, 1956 год. Фотография: Аркадий Шайхет / Мультимедиа Арт Музей, Москва
Владимир Конашевич. Плывет, плывет кораблик. Иллюстрация к сборнику «Английские детские песенки». 1956. Пермская государственная художественная галерея, Пермь
Для взрослых Самуил Маршак
переводил Уильяма Шекспира
, Роберта Бёрнса
, Роберта Стивенсона. А для детей — сказки разных народов: норвежские и чешские, монгольские и литовские, английские и шотландские.
Переводить с английского Маршак начал во время обучения в Лондонском университете, и делал это столь успешно, что удостоился звания почетного гражданина Шотландии. Самуил Маршак находил общие сюжеты в сказках разных уголков мира: «Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат. Сюжет «Старуха дверь закрой!» я встречал в английском фольклоре, в латышском и украинском». Вернувшись в Россию, Маршак организовал детский театр в Краснодаре и писал пьесы для юных зрителей. Спустя 130 лет после рождения Самуила Маршака его стихи по-прежнему популярны у маленьких читателей, а один из крупных театральных фестивалей носит его имя.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Перевод английской песенки «Шалтай-Болтай»

Лилианна Лунгина

Малыш с банкой варенья (фрагмент). Сцена из мультипликационного фильма Бориса Степанцева «Малыш и Карлсон». 1968. Государственный центральный музей кино, Москва
Анатолий Савченко. Воры на телебашне (фрагмент). Эскиз к мультипликационному фильму Бориса Степанцева «Малыш и Карлсон». 1968. Государственный центральный музей кино, Москва
Анатолий Савченко. Фрекен Бок пьет чай (фрагмент). Эскиз к мультипликационному фильму Бориса Степанцева «Карлсон вернулся». 1968. Государственный центральный музей кино, Москва
Шведского «мужчину в самом расцвете сил» советскому читателю впервые представила Лилианна Лунгина. Ее детство прошло в Европе и Палестине, французский и немецкий языки Лунгина знала с детства. После возвращения в СССР она поступила в Московский институт философии, литературы и истории, затем защитила диссертацию в Институте литературы имени А.М. Горького.
Со студенческих лет Лунгина хотела заниматься переводами, однако французские и немецкие авторы ей не доставались: у коллег-переводчиков эти языки были очень популярными. Помогла институтская практика, где Лунгина изучила шведский, датский, норвежский. Она стала искать книги для перевода в скандинавской литературе. Так судьба свела Лиллианну Лунгину с проказником, живущим на крыше. В 1961 году в Советском Союзе вышли «Три повести о Малыше и Карлсоне». Книгу мгновенно раскупили, а цитаты из текста «ушли в народ».
Когда Астрид Линдгрен приезжала в Москву, она встретилась с Лилианной Лунгиной, потом они долгие годы переписывались. После оглушительного успеха Карлсона, Лунгина представила маленьким читателям Пеппи, Рони и Эмиля из Лённеберги. Взрослым переводила Августа Стриндберга, Генрика Ибсена, и — как мечтала в начале своей карьеры — немцев и французов: Генриха Бёлля и Фридриха Шиллера, Бориса Виана и Эмиля Ажара.
«…Малыш лежал на полу в своей комнате и читал книгу, когда снова услышал за окном какое-то жужжание, и, словно гигантский шмель, в комнату влетел Карлсон. Он сделал несколько кругов под потолком, напевая вполголоса какую-то веселую песенку. Пролетая мимо висящих на стенах картин, он всякий раз сбавлял скорость, чтобы лучше их рассмотреть. При этом он склонял набок голову и прищуривал глазки.
 — Красивые картины, — сказал он наконец. — Необычайно красивые картины! Хотя, конечно, не такие красивые, как мои».
Отрывок из сказочной повести «Малыш и Карлсон»

Ирина Токмакова

Инна Бодрова. Иллюстрация к повести Джеймса Мэтью Барри «Питер Пэн». Санкт-Петербург: издательство «Махаон», 2019
Ирина Токмакова. Москва, 1995–1996 годы. Фотография: Майя Окушко / Мультимедиа Арт Музей, Москва
Инна Бодрова. Иллюстрация к повести Джеймса Мэтью Барри «Питер Пэн». Санкт-Петербург: издательство «Махаон», 2019
Питер Пэн, Нильс и муми-тролли — за переводы историй о непоседливых мальчишках и далеких потомках скандинавских троллей Ирина Токмакова взялась случайно. После окончания филфака МГУ она работала гидом-переводчиком и однажды сопровождала группу иностранцев, среди которых был швед. Он услышал, что Токмакова цитирует шведского поэта, и позже прислал ей сборник народных песенок. Ирина Токмакова перевела их для своего сына, но ее муж — иллюстратор «Мурзилки» — отнес их в редакцию. Первые стихи поэтессы-переводчика были опубликованы в журнале в 1961 году.
Позже Ирина Токмакова перевела на русский истории Мио Астрид Линдгрен и Питера Пэна Джеймса Барри, Кролика Питера Беатрис Поттер, Нильса Сельмы Лагерлёф и других детских любимцев.
«Все дети, кроме одного-единственного на свете ребенка, рано или поздно вырастают. Венди знала это наверняка. Выяснилось это вот каким образом. Когда ей было два года, она играла в саду. Ей попался на глаза удивительно красивый цветок. Она его сорвала и побежала к маме. Наверное, Венди в этот момент была очень хорошенькая, потому что мама, миссис Дарлинг, воскликнула:
— До чего жаль, что ты не останешься такой навсегда!
Только и всего. Но с этого момента Венди знала, что она вырастет. Человек обычно догадывается об этом, когда ему исполнится два года…»
Отрывок из сказочной повести «Питер Пэн»

Борис Заходер

Борис Диодоров. Иллюстрация к книге Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все» (фрагмент). Москва: издательство «Дом», 1992
Борис Диодоров. Иллюстрация к книге Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все» (фрагмент). Москва: издательство «Дом», 1992
Борис Диодоров. Иллюстрация к книге Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все» (фрагмент). Москва: издательство «Дом», 1992
Сопелки, Пыхтелки и Шумелки, без которых сегодня трудно представить русского Винни-Пуха, — вольное творчество Бориса Заходера
, который заменил «маленькие мозги» медвежонка на опилки.
Заходер был не первым переводчиком Алана Милна на русский язык. Главы «Винни-Пуха» были опубликованы еще в февральском номере «Мурзилки» за 1939 год. Автор того перевода остался не назван. Спустя почти двадцать лет Заходер наткнулся на статью о повести Милна в энциклопедии. Писатель вспоминал: «Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать». Заходер тут же взялся за перевод. Точнее, как он подчеркивал, — за пересказ.
«Винни-Пух первым делом подошел к одной знакомой луже и как следует вывалялся в грязи, чтобы стать совсем-совсем черным, как настоящая тучка. Потом они стали надувать шар, держа его вдвоем за веревочку. И когда шар раздулся так, что казалось, вот-вот лопнет, Кристофер Робин вдруг отпустил веревочку, и Винни-Пух плавно взлетел в небо и остановился там — как раз напротив верхушки пчелиного дерева, только немного в стороне».
Отрывок из повести-сказки «Винни-Пух и все-все-все»
К моменту встречи с Пухом писатель уже выпустил не один сборник своих стихов для детей, которые высоко оценили Корней Чуковский
и Лев Кассиль. Но главным увлечением всей жизни Бориса Заходера были произведения Иоганна Вольфганга Гёте. Писатель называл Гёте «мой тайный советник» и переводил его стихи на протяжении многих лет.
«Культура.РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
© 2013–2024 ФКУ «Цифровая культура». Все права защищены
Контакты
  • E-mail: cultrf@mkrf.ru
  • Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна