«Ёжика в тумане» адаптируют для слабослышащих детей
Пять мультфильмов киностудии «Союзмультфильм» будут снабжены сурдопереводом и сопроводительными материалами для слабослышащих детей.
Для проекта «Видимый звук: Музей кино — детям с особенностями развития» отобрана классика отечественной мультипликации — «Гадкий утенок», «Мой зеленый крокодил», «Ёжик в тумане», «Голубой щенок» и «Чучело-мяучело».
Мультфильмы будут размещены в интернете — на портале «Культура.РФ» и сайте Музея кино. Первую картину — «Гадкий утенок» — маленькие зрители увидят 27 августа, в День российского кино, и далее в каждую последнюю субботу месяца, вплоть до конца года, будет появляться новый мультфильм. В следующем году планируется адаптировать еще 12 анимационных лент.
По замыслу авторов в начале каждого выпуска клоун Киноша (Лера Пивненко) расскажет детям об этом мультфильме. Вместе с героями анимационных лент дети с ограниченными возможностями будут учиться справляться с тревогами, находить выход из тяжелых ситуаций, становиться более уверенными.
«Сегодня падает не только уровень русского языка, но и уровень сурдоперевода. В Москве очень мало профессиональных переводчиков жестового языка. И один из них, Алексей Е. Харламенков, к счастью, работает с нами. Надо сказать, что мультфильмы для сурдоперевода достались не самые простые: довольно сложно перевести «Ёжика в тумане» или, например, «Зеленого крокодила». Но во всех этих мультфильмах главные герои — особенные, не такие, как все», — говорит режиссер проекта Марина Шраменко.
Марина Шраменко 30 лет работала в детском ТВ, в том числе над телепередачей «Спокойной ночи, малыши!» и другими детскими программами. Сурдоперевод подготовит Алексей Е. Харламенков. Проект «Видимый звук: Музей кино — детям с особенностями развития» создан при поддержке Министерства культуры РФ.
Смотрите также