Выставка «Гомер в России: переводы и иллюстрации»
Первые упоминания Гомера мог встретить еще древнерусский читатель в житийной литературе византийского происхождения. Ломоносов представил в своей «Риторике» первые на русском языке стихотворные переводы «Илиады». Широкую же известность в среде русской читающей публики Гомер приобрел в конце XVIII века, когда появились две прозаические части «Омировых творений» Петра Екимова, а также написанный шестистопным ямбом перевод первых девяти песен Ермила Кострова.
Классическим, выдержавшим множество переизданий, признан перевод, выполненный библиотекарем Императорской публичной библиотеки Николем Ивановичем Гнедичем (на выставке представлено первое издание 1829 г.).
В конце XIX века «Илиаду» перевел один из главных идеологов русского декадентства и символизма Николай Минский, в 40-е гг. XX в. — писатель и врач Викентий Вересаев, который перевел также вторую эпическую гомеровскую поэму — «Одиссею».
Также на малой информационной выставке представлены издания «Одиссея, или странствия Улисса» 1815 г., «Одиссея, переведенная с греческого языка Иваном Мартыновым с примечаниями переводчика» 1826–1827 гг., перевод профессора Свердловского университета Павла Шуйского 1948 г., и, конечно же, знаменитый перевод В. Жуковского.
Также на выставке можно ознакомиться с наиболее интересными иллюстрациями гомеровских поэм за более чем две сотни лет, на протяжении которых Гомера читают и любят в России.