Эндрю Марвелл: таинство и красота — шедевры, неподвластные времени
Переводчик англоязычной прозы и поэзии Борис Аронштейн читает лекцию «Эндрю Марвелл: таинство и красота — шедевры, неподвластные времени».
Гениальные литературные произведения «вневременны» — именно вневременность позволяет нам отнести то или иное из них к гениальным. Другие же исчезают или, говоря современным языком, деградируют: пропадают ассоциативные связи, аллюзии становятся неясными, слова меняют свои значения и контекст претерпевает значительные изменения. Если даже полагать, что сердцевина «смыслов» остается неизменной и незыблемой, вы не можете быть уверены в целостности этого литературного наследия. Вероятно, это и имел ввиду Томас Элиот, сказав об Эндрю Марвелле: «Поэзия Эндрю Марвелла… обладает чем-то таким ценным и необходимым, чего в наши дни совсем не осталось».
И в этом сердцевина поэзии Марвелла. Его поэзия с успехом избежала изменчивого и всеразрушающего времени. Всего лишь две его строки из стихотворения Eyes and Tears (Глаза и слезы): Two tears, which sorrow long did weigh/Within the scales of either eye (И две слезинки, коих взвешивал не раз/ На чашах горя и печали каждый глаз) будут вызывать головокружение до тех пор, пока существует хоть один человек, который понимает значения слов.
«Само имя поэта (Marvell) в переводе с английского означает «нечто необыкновенное», «шедевр», «изумительную вещь», то есть то, что, как и в его поэзии, неподвластно времени», — говорит о поэте Борис Аронштейн.
Борис Аронштейн — основатель и президент группы компаний «ТехИнпут», приглашенный профессор МГУ, Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» и Российской экономической школы, а также ряда американских университетов, издатель нескольких двуязычных журналов в США, переводчик англоязычной прозы и поэзии.