Семинар «Poetry Translation»

Событие завершилось
12+


Известное определение поэзии Роберта Фроста гласит — что поэзия это то, что теряется при переводе. Поэт утверждал о невозможности передать все краски и тонкости поэтического произведения, которые делают стихотворение стихотворением, — его размер, ритм и звучание, не искажая при этом оригинал. Если утверждение верно, значит ли это, что перевод стихов не имеет смысла?
4 февраля будут обсуждаться переводы стихотворений Ode on Melancholy Джона Китса и A Kumquat for John Keats Тони Харрисона.


Ведущий: Александр Георгиевич Бобков.

Сведения предоставлены организацией СПб ГБУК «Межрайонная централизованная библиотечная система им. М. Ю. Лермонтова» и опубликованы автоматически. Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за предоставленный материал, а также за действия Организатора и/или иных лиц, действующих от его имени и по его поручению либо от своего имени, но по поручению Организатора, в том числе в связи с реализацией такими лицами билетов, а равно за организацию, проведение и содержание Мероприятия.

Указанная ссылка на источник реализации билета размещена непосредственно Организатором мероприятия и носит информационный характер.

Для размещения информации в этом разделе зарегистрируйтесь в личном кабинете учреждения культуры.

«Культура.РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
© 2013–2025 ФКУ «Цифровая культура». Все права защищены
Контакты
  • E-mail: cultrf@mkrf.ru
  • Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна