Трудно ли переводить Доктора Дулитла?
Книга Хью Лофтинга о Докторе Дулитле известна в России благодаря пересказу Корнея Чуковского, который придумал герою новое имя — Айболит. Трудно ли делать новый перевод по следам классического текста, навсегда укоренившегося в русской литературе? Как читает эту фантастическую книгу специалист-биолог? Об этом поговорим с писателем и переводчиком Станиславом Востоковым.
Мероприятие проходит в рамках фестиваля «Любимые книги, любимые переводчики» Центра детской книги и детских программ Библиотеки иностранной литературы. Ведет встречу переводчик, литературовед Ольга Мяэотс.
Информация предоставлена организацией ФГБУК «Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино». Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за достоверность представленных сведений, а также за действия Организатора и/или иных лиц, действующих от его имени и по его поручению либо от своего имени, но по поручению Организатора, а равно за организацию, проведение и содержание онлайн трансляции.
Администрация портала оставляет за собой право без предупреждения отменить трансляцию, не соответствующую критериям качества. С полным перечнем критериев можно ознакомиться здесь.