Переводчик Павел Френкель: трудно ли научить Огурцаря говорить по-русски?
Павел Френкель переводил прозу и поэзию с немецкого (Франц Кафка, Вольфдитрих Шнурре, Петер Хандке, Ханс-Георг Ноак, Михаэль Энде и другие), а также со словацкого, датского и других языков. Именно Френкель открыл для русского читателя австрийскую писательницу Кристине Нестлингер, в его переводах вышли книги «Долой огуречного короля!», «Лоллипоп», «Небывалая игра» и «Конрад, мальчик из консервной банки!», «Дуйбол, привет!» и других.
Павел Френкель отлично знает мировую детскую литературу и опубликовал в русской и зарубежной прессе около ста критических и публицистических работ.
В настоящее время книги современных немецкоязычных детских авторов в переводе Павла Френкеля выходят в издательстве «Мелик-Пашаев», которое также примет участие во встрече.
Мы поговорим об искусстве перевода и о работе переводчика, об особенностях перевода детской литературы.
Информация предоставлена организацией Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино. Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за достоверность представленных сведений, а также за действия Организатора и/или иных лиц, действующих от его имени и по его поручению либо от своего имени, но по поручению Организатора, а равно за организацию, проведение и содержание онлайн трансляции.
Администрация портала оставляет за собой право без предупреждения отменить трансляцию, не соответствующую критериям качества. С полным перечнем критериев можно ознакомиться здесь.