Настоящее и прошлое: перевод исторических и современных книг
Творческая встреча с редактором и переводчиком Алёной Щербаковой (10+). Мероприятие пройдет в одном из крупнейших культурных центров столицы — Библиотеке иностранной литературы (Книжный клуб, 1 этаж).
Как переводчику работать над книгами, действие в которых происходит в разные исторические периоды? Что такое темпоральная стилизация языка и почему важно учитывать, в какое время живут персонажи книги? С какими сложностями может столкнуться переводчик при переводе исторической прозы? Стоит ли использовать в переводе современных книг актуальный подростковый сленг? Переводчица и редактор Алёна Щербакова расскажет о языковой стилизации в переводе и чувстве языка, о фактчекинге и саморедактуре и других нюансах работы переводчика.
Ведущая мероприятия — Алёна Щербакова, переводчица детской художественной литературы с английского языка и ведущий редактор с большим опытом работы в разных российских издательствах. В ее переводе выходила серия детского фэнтези «Страна сказок» Криса Колфера, книги Энид Блайтон, исторические детские романы «История, которую нельзя рассказывать» и «Список немыслимых страхов» Джессики Каспер Крамер в издательстве «Самокат» и др.
Сведения предоставлены организацией ФГБУК «Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино» и опубликованы
автоматически. Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за предоставленный материал, а также за действия Организатора и/или иных лиц, действующих от его имени и по его поручению либо от своего имени, но по поручению Организатора, в том числе в связи с реализацией такими лицами билетов, а равно за организацию, проведение и содержание Мероприятия.
Указанная ссылка на источник реализации билета размещена непосредственно Организатором мероприятия и носит информационный характер.
Для размещения информации в этом разделе зарегистрируйтесь в личном кабинете учреждения культуры.