КАК ПОЯВИЛОСЬ ВЫРАЖЕНИЕ
«
ЗАКАТАТЬ ГУБУ»?

Отвечает Ирина Малахова, антрополог, автор портала «Культура.РФ»
КАК ПОЯВИЛОСЬ ВЫРАЖЕНИЕ
«
ЗАКАТАТЬ ГУБУ»?
Отвечает Ирина Малахова, антрополог,
автор портала «Культура.РФ»
Со временем в русском языке появилось много пословиц, поговорок и фразеологизмов, схожих по значению с выражением «закатать губу».
Существует несколько версий происхождения фразы «закатать губу». По мнению лингвиста Николая Вашкевича, этот фразеологизм восходит к древнему арабскому выражению, которое означает «не строить иллюзий», «не ожидать многого». Если переводить буквально, то одна часть оригинального арабского сочетания, أعجوبة, означает «то, что нравится», а вторая, رسخت, — «утвердиться». Вместе они переводятся как «утвердиться в том, что нравится, но потерять», или «сильно захотеть, но потерять».

По другой версии, выражение «закатать губу» появилось в кулинарии. В частности, его связывают с выпечкой калачей. Перед тем как положить калач в печь, на нем делали поперечный надрез, который называли губой. Надрез раскатывали и наполняли сахаром, орехами и изюмом, а затем закатывали обратно. Когда калач доходил до готовности, отверстие открывалось и напоминало распахнутый рот.

В Толковом словаре Владимира Даля 1863 года сохранилось выражение «распустить губы», которое использовали в значении «зевать», «ротозеить», то есть пропустить что-то важное.
Существует несколько версий происхождения фразы «закатать губу». По мнению лингвиста Николая Вашкевича, этот фразеологизм восходит к древнему арабскому выражению, которое означает «не строить иллюзий», «не ожидать многого». Если переводить буквально, то одна часть оригинального арабского сочетания, أعجوبة, означает «то, что нравится», а вторая, رسخت, — «утвердиться». Вместе они переводятся как «утвердиться в том, что нравится, но потерять», или «сильно захотеть, но потерять».

По другой версии, выражение «закатать губу» появилось в кулинарии. В частности, его связывают с выпечкой калачей. Перед тем как положить калач в печь, на нем делали поперечный надрез, который называли губой. Надрез раскатывали и наполняли сахаром, орехами и изюмом, а затем закатывали обратно. Когда калач доходил до готовности, отверстие открывалось и напоминало распахнутый рот.

В Толковом словаре Владимира Даля 1863 года сохранилось выражение «распустить губы», которое использовали в значении «зевать», «ротозеить», то есть пропустить что-то важное.
— Это невеста Фомки беспалого, — говорил Заяц, указывая на дочь. — Вот в Филиппов пост свадьбу будем играть. Фомка-то давно на нее губы распустил…
Дмитрий Мамин-Сибиряк. «Золотуха», 1883 год

В словаре Сергея Ожегова 1949 года выражение «закатать губу» указано как синоним к слову «позариться» и означает «возыметь желание получить то, что мало доступно».

Со временем в русском языке появилось много пословиц, поговорок и фразеологизмов, схожих по значению с выражением «закатать губу»: «Губа не дура, язык не лопатка: знает, что горько, что сладко», «На чужой каравай рот не разевай», «Пустить слюну», «Не разевай роток на чужой кусок» и многие другие.

Фразеологизм «раскатал губу» используют как выразительный синоним слова «нет». Такое же значение несут и другие выражения: «Разбежался», «Держи карман шире!», «Купи себе губозакаточную машинку», «Спешу и падаю».
Материалы по теме