ПОЧЕМУ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ТАК МНОГО АНЕКДОТОВ О ТЕЩЕ?

Отвечает Анастасия Войко,
автор портала «Культура.РФ»

ПОЧЕМУ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ТАК МНОГО АНЕКДОТОВ О ТЕЩЕ?

Отвечает Анастасия Войко,
автор портала «Культура.РФ»
Шутки о родителях супруга во многом похожи и в русском, и в английском языках.
Анекдоты о теще существуют во многих странах мира. Однако в большинстве языков мира и тещу, и свекровь обозначают одним словом: mother-in-law в английском, die Schwiegermutter в немецком, belle-mère во французском.

Лингвист Елена Пономарева проанализировала 38 русских пословиц о тещах и свекровях. Только 12 из них описывали хорошие отношения молодоженов с родителями супругов, в остальных же народных изречениях тещи и свекрови только мешали семье. При этом в английском языке лишь 4 из 38 пословиц посвящены хорошим отношениям между этими родственниками. Филолог Геннадий Слышкин писал, что в русских пословицах чаще негативно охарактеризованы зятья, а не тещи.

Елена Пономарева также изучала и анекдоты о тещах и свекровях. Она выяснила, что шутки о родителях супруга во многом похожи и в русском, и в английском языках: они часто высмеивают внешность героинь, их плохой характер или недалекость. В то же время русские анекдоты куда подробнее описывают отношения между членами семьи. Пономарева объяснила это тем, что в русском языке есть отдельные термины для матери жены и матери мужа, а английское mother-in-law обобщает эти роли. А психолог Светлана Черняева писала, что для иностранцев многие наши шутки, в том числе о тещах и пьяницах, и вовсе кажутся непонятными.

По мнению филолога Юлии Железновой, анекдотов об отношениях невестки и свекрови намного меньше, чем о теще и зяте:
Анекдоты о теще существуют во многих странах мира. Однако в большинстве языков мира и тещу, и свекровь обозначают одним словом: mother-in-law в английском, die Schwiegermutter в немецком, belle-mère во французском.

Лингвист Елена Пономарева проанализировала 38 русских пословиц о тещах и свекровях. Только 12 из них описывали хорошие отношения молодоженов с родителями супругов, в остальных же народных изречениях тещи и свекрови только мешали семье. При этом в английском языке лишь 4 из 38 пословиц посвящены хорошим отношениям между этими родственниками. Филолог Геннадий Слышкин писал, что в русских пословицах чаще негативно охарактеризованы зятья, а не тещи.

Елена Пономарева также изучала и анекдоты о тещах и свекровях. Она выяснила, что шутки о родителях супруга во многом похожи и в русском, и в английском языках: они часто высмеивают внешность героинь, их плохой характер или недалекость. В то же время русские анекдоты куда подробнее описывают отношения между членами семьи. Пономарева объяснила это тем, что в русском языке есть отдельные термины для матери жены и матери мужа, а английское mother-in-law обобщает эти роли. А психолог Светлана Черняева писала, что для иностранцев многие наши шутки, в том числе о тещах и пьяницах, и вовсе кажутся непонятными.

По мнению филолога Юлии Железновой, анекдотов об отношениях невестки и свекрови намного меньше, чем о теще и зяте:
Стоит отметить, что количество анекдотов, посвященных отношениям невестки и свекрови, несопоставимо мало в сравнении с количеством смеховых текстов, описывающих ситуации, участниками которых являются зять и теща. Во французском, английском и испанском языках выявлены единичные примеры, в русском языке соотношение текстов составило 28% от общего числа, на основе чего можно сделать вывод о том, что отношения зятя и тещи более прецедентны в анализируемых лингвокультурах. Возможны и психологические факторы, обуславливающие такое положение, нашедшие выражение в следующем русском анекдоте: «Почему о теще масса анекдотов, а о свекрови — ни одного? Потому что свекровь — слишком грустная тема для шуток…»
Доктор филологических наук Константин Седов в монографии «Общая и антропоцентрическая лингвистика» предположил, что раньше анекдоты в основном сочиняли мужчины — это «жанр мужского общения». Поэтому они так много шутили о своих тещах. А вот собственных родителей авторы смешных историй старались не высмеивать.

Самое большое число анекдотов о теще и зяте, по словам филолога Геннадия Слышкина, появилось после Великой Отечественной войны. Урбанизация — переезд населения из деревень в города — стала массовой в СССР еще в 1920-е годы, когда страна восстанавливалась после революции. Новым горожанам не хватало жилья, поэтому власти уплотняли особняки и многокомнатные квартиры в доходных домах. После войны проблемы с жильем только усугубились. Людей селили даже в бараки и подвалы. Историк Хироаки Куромия писал: «К концу 50-х годов в городских поселениях СССР насчитывалось около 25 миллионов семей. Все или почти все они находились в крайне стесненных жилищных условиях, жили, как правило, в коммунальных квартирах, часто со многими соседями, в общежитиях, в бараках».

В одной комнате в коммунальной квартире часто жили представители сразу нескольких поколений одной семьи, в частности тещи и зятья. Так появились анекдоты об их сложных отношениях. Представители молодой семьи часто хотели съехать от старших родственников. Слышкин писал: «Негативная заряженность концепта «теща» объясняется комплексом социокультурных и лингвокультурных причин. К первым относятся разрушение традиционной... семьи, ослабление родственных связей, нормативное для городской культуры стремление семьи к жилищной и хозяйственной самостоятельности, сочетающееся с недостатком жилого фонда и вынужденным совместным проживанием. Ко вторым — переход статуса носителя основных стереотипов и утилитарных ценностей от... жанра пословицы, сочетавшего элементы мужского и женского мировидения, к смеховому жанру анекдота».

Геннадий Слышкин в диссертации «Лингвокультурные концепты и метаконцепты» проанализировал 160 шуток о теще и зяте. Филолог писал, что такие истории нередко отличаются крайней жестокостью. Во многих анекдотах зять либо мечтает о смерти тещи, либо убивает ее, либо радуется ее кончине.
— Может ли в фильме быть хэппи-энд, если в конце главный герой погибает?
— Может. Если главный герой — теща.
Опытная теща лекарства, купленные для нее зятем, сначала пробует на животных.
Другой популярный сюжет таких анекдотов — приезд тещи. Зять в подобных историях всегда реагирует на него отрицательно. А само прибытие родственницы часто становится неожиданным. Еще герои анекдотов часто желают расстаться с тещей, мечтают о ее отъезде.
— Мы в этом году по одной путевке всей семьей отдыхали!
— Не может быть!
— Просто мы купили путевку и отправили по ней в санаторий тещу.
Жене — букет, теще — Пхукет…
Во многих анекдотах даже не описываются отрицательные черты тещи, за которые ее недолюбливает зять. В некоторых историях, как писал Геннадий Слышкин, героями становятся дети, которые только в будущем могли стать чьими-то тещами или зятьями: «Носителем отрицательного отношения к теще (враждебности или фобии) становится ребенок мужского пола, то есть не актуальный, а лишь потенциальный зять». Поэтому в некоторых шутках сын зятя становится его соучастником в кознях против тещи.
Маленькая девочка прибегает к воспитательнице детского сада вся в слезах.
— Что такое? Кто тебя обидел?!
— Вовка!
— За что?
— Он сказал, что тещ еще в детстве убивать надо!
Из анекдотов образ тещи как отрицательного персонажа перешел в массовую культуру: истории о злых родственницах со стороны жены встречаются в книгах и кино. Это фильмы «Родня» с Нонной Мордюковой, «По семейным обстоятельствам» с Галиной Польских, роман «Похороните меня за плинтусом» Павла Санаева.
Материалы по теме