Оборот «быть начеку» означает, что нужно ожидать чего-то, быть бдительным, готовиться к активным действиям. В современном русском языке слово «начеку» — это наречие, которое пишется слитно. Выражение относится к группе фразеологизмов, то есть имеет смысл только целиком.
“
Хоть бы заикнулся, беспутный, — а вот теперь к последнему часу и пригнал! когда уж почти начеку: сесть бы да и ехать, а? а ты вот тут-то и напакостил, а? а?
Языковеды не установили, когда именно возникла эта формула. Корень «чек», к которому она восходит, встречается еще в праславянских языках. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера указывает, что этот корень есть в глаголе «чекать» — то есть «ждать». Существует предположение, что слово родственно старославянскому слову «чаять», то есть «ожидать, надеяться». Несколько изданий выдвигают версию о том, что корень «чек» означает «охрана». Такое утверждение можно найти в этимологических словарях Шанского, Крылова и Ситниковой. Исследовательница русского языка Александра Ситникова указывала, что основа наречия «начеку» — корень «чек», «ныне утраченный… родственный или диалектическому чекать — «ждать», в других языках широко известному (сравните сербохорватское «чек» — «место ожидания охотником зверя»), или диалектическому «чекать» — «стучать, поколачивать».
“
Все начеку, все кипит, все готово вынырнуть во всеоружии; остаются подробности, но и те давным-давно предусмотрены и решены.
Иной вариант предлагал Владимир Даль в «Словаре живого великорусского языка». Он указывал на связь с поговоркой «Волка стеречь, на чику сидеть». «Чик» в русских диалектах означало «бой», «суета», «езда». Раньше часто использовали выражение «на чику» — «находиться». У него были производные, например «жить на чику» — оказаться на бойком месте, на большой людной дороге. Так говорили о местах на перепутье дорог, куда постоянно приезжали новые люди, например о гостиницах и постоялых дворах.
“
В ветреную и холодную погоду бекас начеку и близко не подпускает, особенно против ветра, да и собаке трудно тогда его учуять.
Леонид Сабанеев. «Охотничий календарь»
У выражения «быть начеку» есть родственники в других языках. По-английски оно звучит как «to be on watch» — буквально «быть на страже», а в переносном смысле — «не терять бдительности». Эта фраза также похожа на русский фразеологизм «смотреть в оба».
Алексей Корзухин. Птичьи враги. 1887
Государственный Русский музей, Санкт-Петербург
Михаил Нестеров. В снежки. 1879
Государственная Третьяковская галерея, Москва
Франц Гейсслер. Дитя с кошкой. Конец XIX века
Пензенская областная картинная галерея им. К.А. Савицкого, Пенза
Алексей Корзухин. Крестьянские девочки в лесу. 1878
Пермская государственная картинная галерея, Пермь
Александр Брюллов. Императрица Александра Федоровна. 1830
Государственный художественно-архитектурный дворцово-парковый музей-заповедник «Петергоф», Санкт-Петербург
Николай Сверчков. Волки нагоняют. 1864
Витебский художественный музей, Витебск, Республика Беларусь
Иван Макаров. Портрет девочки. 1852
Рыбинский государственный историко-архитектурный и художественный музей-заповедник, Рыбинск, Ярославская область
Василий Максимов. «Кто там?» 1879
Рязанский государственный областной художественный музей им. И.П. Пожалостина, Рязань