После выхода романа фраза быстро стала популярной, вот только чаще говорили не «с голубой каемкой», а «с голубой каемочкой».
Лингвист Алина Мелерович заметила, что Ильф и Петров не изобрели новое выражение, а просто дополнили уже существовавшее — «поднести на блюде» или «на блюдечке». Доктор филологических наук Валерий Мокиенко в книге «Почему так говорят? От авося до ятя» нашел похожие фразеологизмы и в других языках, например английское «hand somebody something on a plate» и болгарское «поднасям на тепсия». Исследователь писал:
«В таких случаях следует признать, что перед нами — фразеологический интернационализм, ибо точно констатировать, из какого языка в какой распространилось выражение, трудно».
В
русском языке и до Ильфа с Петровым использовали другие похожие версии этого фразеологизма: пословица «Счастье не пирожок, на тарелочке не поднесут» — напутствие молодежи от стариков, и популярное в Мордовии выражение «как яблочко на блюдечке кататься», то есть беззаботно жить.
А филологи Николай Шанский, Валентин Зимин и Андрей Филиппов предположили, что выражение Ильфа и Петрова восходит к библейской легенде. Иудейская аристократка Иродиада была замужем за собственным дядей Иродом Филиппом I и родила от него дочь — царевну Саломею. Затем она оставила мужа и вступила в связь с его братом, правителем Иудеи Иродом Антипой. В некоторых версиях легенды Иродиада даже названа его женой. Их отношения публично осудил пророк Иоанн Креститель. Разгневанная Иродиада подговорила Саломею выступить на дне рождения Ирода Антипы с танцем, а затем попросить казнить пророка. Царь выполнил пожелание падчерицы: Иоанна Крестителя убили, а его голову палач принес Саломее на блюде.
Предположение, что на фразеологизм повлиял этот библейский сюжет, стало популярным в среде языковедов. Оно упоминается, например, в «Энциклопедическом словаре крылатых слов и выражений» филолога Вадима Серова. Однако, по мнению доктора филологических наук Валерия Мокиенко, эта печальная легенда не могла лечь в основу шутливого выражения: