КАК ПОЯВИЛОСЬ ВЫРАЖЕНИЕ «НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ»?

Отвечает Анастасия Войко,
автор портала «Культура.РФ»
Выражение «на блюдечке с голубой каемочкой» употребляют, когда говорят о чем-то, что досталось очень легко, без лишних усилий и забот. Во многих словарях рядом с фразеологизмом есть специальная помета «ироничное».

Это выражение употребили в романе «Золотой теленок» Илья Ильф и Евгений Петров. Использовал его главный герой книги — мошенник Остап Бендер. В начале книги он рассуждает, как получить деньги от подпольного миллионера Александра Корейко:
Я не буду душить его подушкой или бить вороненым наганом по голове. И, вообще, ничего дурацкого не будет. Ах, если бы только найти индивида! Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет, на блюдечке с голубой каемкой.
Похожее выражение появилось в романе и второй раз, но уже в конце и в измененном виде:
— Да, да, тарелочка, — ответил Остап равнодушно. — С голубой каемкой. Подзащитный принес в зубах. Долго махал хвостом, прежде чем я согласился взять. Теперь я командую парадом. Чувствую себя отлично.
После выхода романа фраза быстро стала популярной, вот только чаще говорили не «с голубой каемкой», а «с голубой каемочкой».

Лингвист Алина Мелерович заметила, что Ильф и Петров не изобрели новое выражение, а просто дополнили уже существовавшее — «поднести на блюде» или «на блюдечке». Доктор филологических наук Валерий Мокиенко в книге «Почему так говорят? От авося до ятя» нашел похожие фразеологизмы и в других языках, например английское «hand somebody something on a plate» и болгарское «поднасям на тепсия». Исследователь писал: «В таких случаях следует признать, что перед нами — фразеологический интернационализм, ибо точно констатировать, из какого языка в какой распространилось выражение, трудно».

В русском языке и до Ильфа с Петровым использовали другие похожие версии этого фразеологизма: пословица «Счастье не пирожок, на тарелочке не поднесут» — напутствие молодежи от стариков, и популярное в Мордовии выражение «как яблочко на блюдечке кататься», то есть беззаботно жить.

А филологи Николай Шанский, Валентин Зимин и Андрей Филиппов предположили, что выражение Ильфа и Петрова восходит к библейской легенде. Иудейская аристократка Иродиада была замужем за собственным дядей Иродом Филиппом I и родила от него дочь — царевну Саломею. Затем она оставила мужа и вступила в связь с его братом, правителем Иудеи Иродом Антипой. В некоторых версиях легенды Иродиада даже названа его женой. Их отношения публично осудил пророк Иоанн Креститель. Разгневанная Иродиада подговорила Саломею выступить на дне рождения Ирода Антипы с танцем, а затем попросить казнить пророка. Царь выполнил пожелание падчерицы: Иоанна Крестителя убили, а его голову палач принес Саломее на блюде.

Предположение, что на фразеологизм повлиял этот библейский сюжет, стало популярным в среде языковедов. Оно упоминается, например, в «Энциклопедическом словаре крылатых слов и выражений» филолога Вадима Серова. Однако, по мнению доктора филологических наук Валерия Мокиенко, эта печальная легенда не могла лечь в основу шутливого выражения:
Можно ли, однако, притягивать этот сюжет к нашему шутливо-ироническому выражению? Как кажется, нельзя. Уже сама шутливо-ироническая тональность дисгармонирует с христианской трагичностью легенды об «усекновении главы» Иоанна Предтечи. К тому же и сам сюжет легенды вступает в смысловое противоречие с переносным значением оборота поднести на блюде: ведь фразеологизм предполагает поднесение чего-либо в готовом виде, получение чего-либо без всякого труда, без лишних усилий, блюдо же с усеченной главой Иоанна Крестителя досталось Саломее абсолютно не так. <…> Чтобы заставить Ирода отдать такой приказ, его падчерице пришлось исполнить на пиру столь зажигательную пляску, что отчим пообещал исполнить любую ее просьбу. Как видим, блюдо с головой Иоанна Предтечи — это отнюдь не блюдечко с голубой каемочкой, на котором желаемое появляется само собой.
По мнению Мокиенко, все выражения, близкие к «поднести на блюде», восходят к старинной традиции приносить почетным гостям угощения на красивой посуде. А «голубую каемочку» Илья Ильф и Евгений Петров добавили для экспрессии, чтобы сделать выражение более ярким и запоминающимся.
Материалы по теме