Но исследования ХХ века оспорили эту версию. Дело в том, что еще 200−300 лет назад
фразеологизм звучал чуть иначе: его употребляли вместе со словом «валить». Например, поэт
Александр Пушкин писал жене в 1833 году:
«Я работаю лениво, через пень колоду валю». В той же форме встречается эта фраза в произведении «За рубежом»
Михаила Салтыкова-Щедрина:
«Достаточно присмотреться к прислуге любого отеля, чтобы убедиться, какую массу работы может сделать человек, не утрачивая бодрости и не валя, как говорится, через пень колоду». Поэтому часть экспертов связала выражение с профессиональной речью работников-лесорубов. Действительно, валить большие колоды через пни было тяжело и неудобно. Такая нерациональная рубка тормозила всю работу. Считалось, что сначала этот подход раскритиковали сами лесорубы, а затем выражение перекочевало в общее употребление. Такое объяснение давал, например, лингвист Николай Шанский.
Эту теорию подтверждает то, что в других славянских языках тоже существуют особые формы
пословицы о пнях и колодах. Так, в польском языке с XVII века встречаются поговорки, которые предостерегают человека от бесцельной и ненужной работы:
«Nie wal przez pień kłody» дословно переводится как «Не вали через пень колоды», а
«Trudno kłodę przez pień walijí» означает «Трудно колоду через пень валить».
Но в XXI веке эксперты оспорили и «лесорубную» версию.
Лингвисты Валерий Мокиенко и Валерий Васильев отмечают, что в старинных русских поговорках слова «пень» и «колода» встречаются вместе еще до того, как сформировалось выражение «через пень-колоду».
Например, в ярославских землях люди часто говорили:
«В темном лесе — пень да колода. В чистом поле — белоярова пшеница». В других районах была известна присказка
«колодье-пенье вы повырубите».
«Пнем-колодой» обидчики называли глупого человека, а несчастная жена — старого нелюбимого мужа.
Одно из самых древних сочетаний слов «пень» и «колода» зафиксировано в новгородской грамоте XIII века — духовной Климента. В ней богатый новгородец завещал Юрьеву монастырю
«два села с обильемь, и с лошадьми, и с борътью, и с малыми селищи, и пьнь и колода» — то есть отдал свои земли: два села с посеянным хлебом, и с лошадьми, и с участками для бортничества (добычи лесного меда), а также небольшие хутора и «пень и колоду».
Последние слова в этом документе лингвисты трактуют как участок вырубленного леса или как землю для расчистки под пашню. Таким образом, в древних грамотах «пень и колода» было устоявшимся хозяйственным обозначением. Отсылало оно к одному из забытых способов обработки пахотной земли — подсечно-огневому земледелию.
В старину крестьяне, которые жили у лесной полосы, готовили землю для пашни очень трудоемким способом. В феврале или марте они выбирали лесной участок и вырубали (подсекали) на нем деревья. Торчащие пни и поваленные стволы-колоды оставались лежать там до осени. В сентябре с участка забирали пригодные в хозяйстве бревна. А после зимы, к следующей весне, земледельцы сжигали остатки вырубки и участок наконец распахивали.
Лес для пашни приходилось рубить подчистую: и зрелые деревья, и молодняк, и кустарники. Труд этот был тяжелым: большие усилия нужны были и для самой вырубки, и для того, чтобы потом пробираться сквозь сплошные завалы.
Таким образом, «пень да колода» стало ассоциироваться с чем-то тяжелым, непроходимым, хаотично сваленным.
Версия с происхождением фразы из-за подсечно-огневого земледелия легко соотносится со всеми формами выражения: и с хождением по вырубленным завалам «через пень в колоду», и с лесорубным «валить через пень колоду». Также она объясняет большинство
фольклорных употреблений.
С учетом «подсечного» значения легко понять даже редкое выражение из Батецкого района
Новгородской области:
«пень да колоду знать». Исследователи предполагают, что так человек свысока оценивал кругозор неграмотного крестьянина, который якобы ничего не знал, кроме своего «примитивного», «пень-колодного» земледелия.
Таким образом, выражение «через пень-колоду» формировалось, скорее всего, так: сначала в крестьянской речи «пень да колода» связались в устойчивую пару. Затем это сочетание получило переносное значение «сложно преодолимый участок», «трудность», «непроходимость», «глупость». А позже к выражению прибавились слова «через» и «валить» — и люди стали говорить «через пень-колоду» и о сделанных кое-как, трудно идущих действиях, словно человек спотыкается на каждом шагу.