ТИФЛОКОММЕНТИ́РОВАНИЕ

ТИФЛОКОММЕНТИ́РОВАНИЕ
Тифлокомментирование, или аудиодескрипция, — это информация, которая специально адаптирована для незрячих и слабовидящих людей. Тифлокомментарии используют, чтобы дополнить или полностью заменить визуальную информацию.
Этот термин произошел от двух слов: греческого typhlos — «слепой», и латинского commentarius — «заметки, толкование».

Тифлокомментаторы помогают незрячим людям познакомиться с содержанием картин, фильмов, спектаклей и других произведений искусства и видов медиа. Чтобы воспользоваться аудиодескрипцией, слабовидящие надевают наушники и слушают описание зрелища.

Впервые идея адаптировать визуальное искусство появилась в 1974 году. Концепцию сформулировал американский журналист Грегори Фрэйзер. Однажды он отправился со слабовидящей подругой в кино и во время просмотра описывал ей происходящее на экране. Позже Фрэйзер написал в мемуарах, что именно тогда у него родилась мысль о создании аудиодескрипции.

Спустя год журналист основал компанию, которая стала заниматься тифлокомментированием. А еще через два года Фрэйзер опубликовал работу «Основы аудиодескрипции для незрячих». Именно этот текст со временем стал основой для школ тифлокомментирования многих стран. Впервые тифлокомментирование использовали для фильма «Такер: человек и его мечта». Текст для аудиодорожки писал сам Фрэйзер. Эта кинолента в 1990 году получила премию «Эмми» «за прорывную технологию, делающую искусство более доступным».

А первые спектакли с тифлокомментариями появились благодаря американской радиостанции «Вашингтонское ухо» в 1981 году. Она начала транслировать аудиодескрипции постановок в сотрудничестве с Театральной ассоциацией. Эта же радиостанция через несколько лет выпустила кассеты с аудиоэкскурсиями по музеям для слабовидящих.

В Советском Союзе тифлокомментирование стали применять примерно в те же годы. Впервые фильм с аудиодескрипцией публике представили в 1978 году: в «Буревестнике» показали «Клеопатру» с Элизабет Тейлор. Одним из организаторов показа был первый советский тифлокомментатор — Анатолий Чечетин, доцент Московского государственного института культуры. В 2007 году в России приняли закон, согласно которому киностудии обязаны сопровождать тифлокомментариями и субтитрами все фильмы, снятые за счет средств из государственного бюджета.
Материалы по теме