СУБТИ́ТРЫ

СУБТИ́ТРЫ
Субтитрами называют текстовые подписи к видеозаписям. Они могут дублировать озвученную информацию, пояснять или дополнять ее.
Термин образован от слова «титры» — так называли поясняющие надписи, которые использовались в театре. Приставка «суб» происходит от латинского sub, что переводится как «под». Подписи в кинематографе получили такое название потому, что обычно их размещали внизу экрана. Так пояснения к сценам не мешали зрителям смотреть фильм.

Предшественниками современных субтитров были интертитры — кадры с текстом, которые вставляли между сценами фильма. Одним из первых такие пояснения использовал режиссер Эдвин Портер в фильме «Хижина дяди Тома» 1903 года. Вскоре прием переняли и другие авторы. Самые ранние интертитры не переводили на другие языки. Если картину показывали за границей, то прямо во время сеанса эти пояснения переводил диктор. Первый русский художественный фильм — «Понизовая вольница» Василия Гончарова — тоже вышел с интертитрами.

Привычные нам субтитры появились с развитием звукового кино, в начале 1930-х годов. Дублировать и переозвучивать фильмы тогда еще не умели, поэтому перевод подписывали внизу кадра. Киновед Игорь Беленький в книге «История кино: Киносъемки, кинопромышленность, киноискусство» так описывал возникновение субтитров:
Проблема эта затронула в первую очередь те страны, кинобизнес которых был в значительной степени связан с зарубежными продажами, — США и Францию. Когда во Франции шли американские фильмы, публика в залах, по свидетельству историка Пьера Лепроона, кричала: «По-французски!» ибо в ту пору знающих иностранные языки и во Франции было немного. Одним из способов выйти из этой ситуации оказались все те же субтитры... но многие зрители не успевали их прочитывать — в отличие от титров беззвучного кино, державшихся на экране достаточно долго и не связанных ни с чем, кроме развития действия, субтитры в звуковом фильме накрепко «привязаны» к темпу, в каком актер произносит фразу, и иногда исчезают прежде, чем их прочли.
В 1970-е годы в США и Канаде появились первые субтитры для слабослышащих людей. В них передавались не только диалоги, но и важная информация: описывались фоновые звуки, музыка.

В наши дни субтитры могут служить и художественным приемом. Например, Тимур Бекмамбетов предложил показать «Ночной дозор» в англоязычных странах с необычным переводом. Авторы пытались вписать субтитры в сюжет, поэтому иногда они следовали за движениями персонажей, становились бледнее или четче.
Материалы по теме