Фразеологизмы обогащают речь, придают ей эмоциональную окраску. Они передают отношение говорящего к событию или предмету: положительную или отрицательную оценку, одобрение или осуждение. Их образность понятна носителям языка, в то время как иностранцев может привести в замешательство.
Фразеологизмы могут быть как исконными, то есть связанными с историческими событиями и личностями, обычаями и
фольклором, так и заимствованными, пришедшими в русский из других языков. Например, выражение «
синий чулок» произошло от английского
bluestocking — так в эпоху Просвещения насмешливо называли женщин, увлеченных книгами и наукой.
К системе фразеологизмов также относят идиомы — обороты речи, которые употребляют как единое целое:
бить баклуши,
каши не сваришь. А также крылатые слова —
афористические и образные выражения, пришедшие в речь из литературы, публицистики, философии и фольклора. Это могут быть изречения исторических личностей, например выражение «
деньги не пахнут», которое приписывают римскому императору Веспасиану, или крылатая фраза Виктора Черномырдина — «
хотели как лучше, а получилось как всегда».
Образование фразеологизмов — постоянный процесс. Некоторые устойчивые выражения уходят из речи (
наводить тень на плетень, ни богу свечка ни черту кочерга), другие, наоборот, появляются из профессиональной лексики или даже жаргона
.