Хрустальный башмачок
Балет «Хрустальный башмачок» на музыку Сергея Прокофьева по мотивам сказки Шарля Перро «Золушка». Либретто, хореография и постановка Натальи Касаткиной и Владимира Василёва.
Главную партию в театре Касаткиной и Василёва всегда играет музыка. Она диктует и хореографию, и сценические образы, и чувства, которые нужно передать зрителю. Здесь музыка Прокофьева дополнена и пронзительными эмоциями, и блестящей хореографией, и актерским мастерством.
Ни одна постановка прежде не выражала того глубокого чувства, заложенного авторами в эту сказку. Выдвигая на первый план гротеск и сатирические образы, внешнее превосходство одних героев над другими, режиссеры и хореографы прежде не отражали самого главного — ожидания чуда, преобразившего и саму Золушку, и весь мир. Мечта и ее воплощение в реальность — вот лейтмотив постановки Наталии Касаткиной и Владимира Василёва. Именно поэтому интерпретация Театра классического балета является наиболее близкой замыслу Сергей Прокофьева и Шарля Перро.
Фрагмент статьи Екатерины Кутерницкой «Золушка и ее сказка», опубликованной в журнале «Нева» (2009 г.):
«Ни к одной другой сказке мира люди не обращались так часто! <…> В списке ее завоеваний опера, балет, сотни спектаклей, шедевры кинематографа, мультфильмы и мюзиклы… Чего стоят одни имена увековечивших ее творцов: Сергей Прокофьев, Джоаккино Россини, Уолт Дисней, Евгений Шварц! <…>
Оказывается, «Золушка» интернациональна по своей сути. Историки и этнографы смогли установить, что ее сюжет передавался из уст в уста еще в те дремучие века, когда границ между европейскими государствами не существовало и кочевые племена свободно перемещались по континенту. Вот и получилось, что люди слушали эту сказку во всех уголках света… <…>
Подобно волшебнику, парижский адвокат Шарль Перро впустил в один рукав причудливый грубый народный пересказ, а из другого выпустил легкую сверкающую сказку «Золушка». Так, чудесно преобразившись, она наконец-то родилась для мира! <…>
Сказки привлекают внимание переводчиков и расходятся по всему миру. Однако и тут не обошлось без чудесного вмешательства.
Хрустальной туфельки, которую считают чуть ли не ключевым образом сказки, в рукописи Шарля Перро нет! <…>
У Перро — туфелька меховая, поэтому Золушка сбегает по лестнице бесшумно. Хрустальный башмачок появился у нее в результате ошибки переводчика, который, соблюдая языковое единообразие, стал заменять устаревшие слова оригинала на современные. <…> Заменив устаревшее vair — «мех» — на более современное verre, он кардинально изменил смысл текста, так как verre означает «стекло, хрусталь». Так в одно мгновение меховая туфелька (pantoufle de vair) навсегда превратилась в хрустальную (pantoufle de verre). <…>
Сегодня «Золушке» более трехсот лет. И согласитесь, несмотря на почтенный возраст, она совсем не устарела. Обращенная к сердцам людей, она по-прежнему без всяких усилий покоряет их своим живым волшебством, в то время как самые изощренные спецэффекты не могут достичь того же. <…>
Выключите шум… и тогда в наступившей тишине вы услышите, как на носочках, шурша легким платьем, Золушка сбегает к вам навстречу из своей сказки. Ведь сказка — это смысл жизни, зашифрованный в, казалось бы, простейшей форме. «Золушка» родилась еще до Шарля Перро, и, будь она всего лишь банальным бесхитростным рассказом, вряд ли дожила бы до наших дней. А она жива, и мы снова обращаемся к ней, чтобы взять дыхание».