Волшебник Изумрудного города
Из статьи Аллы Балуевой «Волшебник Изумрудного города» видел сюжеты книг во сне»» в газете «Комсомольская правда» (13 июля 2011 года):
Его книжками про Элли, Страшилу, Льва и Железного Дровосека зачитывались дети нескольких поколений и зачитываются до сих пор.
Есть живучая легенда, что все великолепие шести волковских книг — «Волшебник…», «Урфин Джюс…», «Семь подземных королей», «Огненный бог марранов», «Желтый туман» и «Тайна заброшенного замка» — произошло из обычной родительской заботы Александра Мелентьевича: он читал своим детям на ночь сказки. Однажды Волков, преподаватель математики и знаток языков, пересказал с английского двум сыновьям, Вивиану и Ромуальду, книжку Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Мальчишкам понравилось, они потребовали повторить еще раз, потом еще… Перевод с каждым разом получался все более авторским и в 1939 году потянул на самостоятельное издание.
Но младший сын писателя, Ромуальд Александрович, этот миф опровергает.
— Отец хорошо знал французский, английский и немецкий и читал нам много книг — например, своего любимого Жюля Верна и Майн Рида. А вот сказку о волшебнике из страны Оз не читал. Отец наткнулся на эту сказку случайно, она ему понравилась, и он сделал перевод. Я ее сам прочел примерно в 4-м классе. И, надо сказать, даже в первом издании «Волшебника» было очень много отличий от книги Баума. Отец всегда отличался фантазией.
— А с изданием книги кто ему помог? У нас же всегда многое решали связи.
— Отец послал рукопись Маршаку. Особо ни на что не надеясь, он все же объяснял там отличия от книжки Баума и вообще все ее достоинства — уж очень отцу самому нравился его «Волшебник». Маршак тоже, очевидно, проникся и познакомил отца с Макаренко. Они очень хорошо отнеслись к отцу и помогли ему.
— А почему Александр Мелентьевич стал писать продолжение?
— Была масса детских писем — с просьбами рассказать, что же случилось с героями дальше… И он сам загорелся желанием писать дальше. Настолько, что некоторые эпизоды будущих книг видел во сне. Вот так ночью вставал и записывал. А ему в ту пору было уже 60.
Из статьи Юрия Буркина в журнале «Наука и жизнь», №11, 2009 г.:
Всю жизнь Александр Мелентьевич не только преподавал, но и учился сам. Он в совершенстве владел французским, неплохо знал немецкий, а уже в Москве решил освоить и английский. В институтском кружке по совершенствованию английского языка преподавательница дала ему книгу Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз» — потренироваться в переводе.
«Я был очарован этой книгой», — пишет Александр Мелентьевич в дневнике. Он стал пересказывать книгу своим детям, а те задавали вопросы: «Почему это? Почему так?» И приходилось додумывать причины происходящего, выстраивать их логику, которой в книге Баума не так уж много: она фантасмагорична, как, например, «Алиса в стране чудес». А математик Александр Волков ввел в повествование жесткую сюжетообразующую концепцию: желание Элли вернуться домой осуществится лишь тогда, когда исполнятся три заветных желания ее друзей. Таким образом и вышло, что книгу Волкова никак нельзя назвать прямым переводом текста Фрэнка Баума, это принципиально другая вещь. Кстати, в ней появились даже две новые главы.
<…>
Закончив рукопись «Волшебника…», Александр Мелентьевич связался с Маршаком, который как раз тогда призывал: «Все, кому есть что сказать детям, — в детские писатели!» Маршак ответил, что книга неплохая. Но на переговоры с издательствами ушло еще два года. Книга вышла только в 1939-м и сразу стала «детским бестселлером». Потом было переиздание 1941 года, и многие дети военного поколения вспоминают, что, отправляясь в эвакуацию, смогли взять с собой только эту книгу и только она поддерживала их.
В 1959 году Александр Мелентьевич стилистически доработал книгу, тогда же появились и известные нам замечательные иллюстрации художника Владимирского. Редакции детских журналов стонали под многотонной тяжестью писем: «Здравствуйте, дедушка Волков. Как поживают Элли и Тотошка?..»
Книга переведена на двадцать пять языков мира, а в Германии, например, она была так популярна, что во многих школах дети устраивали небольшие музеи Изумрудного города со своими рисунками, деревянными и глиняными поделками.
Когда Александр Мелентьевич учился в институте, его путь пролегал через Магистратскую улицу, а крыши домов и заборы на ней были выкрашены в зеленый цвет. Это был такой стиль улицы. И неспроста Изумрудный город так очаровал его. Думается, переводя «Волшебника…», он испытывал ностальгию по юности, которая и сделала текст столь чудесным и притягательным.
Из статьи Олега Фочкина «Как создавался Изумрудный город» в журнале «Читаем вместе» (июнь 2011 года):
По мотивам «Волшебника Изумрудного города» писатель в 1940 году написал одноименную пьесу, которая ставилась в кукольных театрах Москвы, Ленинграда и других городов. В шестидесятые годы Волков создает вариант пьесы для театров юного зрителя. В 1968 и последующие годы по новому сценарию «Волшебника Изумрудного города» ставятся спектакли многочисленными театрами страны.