Кот в сапогах
Телевизионная версия спектакля Республиканского Государственного немецкого драматического театра в Темиртау.
Фрагмент статьи Розы Штейнмарк «Театр — место, где учатся умирать… Штрихи к истории Немецкого драмтеатра» (1980–1992 гг.):
«Воссоздание первого немецкого послевоенного театра в казахстанском городе Темиртау стало возможным лишь спустя почти 40 лет после закрытия немецких театров в Энгельсе и Одессе. Открытие его состоялось 26 декабря 1980 года. <…> Казахстан не случайно был выбран местом расположения театра. В то время в республике проживало около миллиона российских немцев. Для рассеянных по всему Советскому Союзу российских немцев Немецкий национальный театр означал пробуждение национального самосознания и возвращения к своим корням.<…>
С Эрихом Шмидтом связана чудесная часть истории нашего театра. Он был направлен режиссером в Немецкий театр областным отделом культуры. В Караганде он работал художественным руководителем немецкого профессионального ансамбля «Фройндшафт», очень известного в Казахстане; к середине 80-х ансамбль распался и Эрих попробовал себя в качестве художественного руководителя театра. Дважды руководил он нашим театром с небольшим перерывом. Его творческой деятельности театр обязан такими успешными постановками, как «Слуга двух господ» (Гольдони), «Женитьба» (Гоголь), «Разбойники» (Шиллер), «Город на заре» (А. Арбузов), «Храбрый портняжка» (Петр Энзикат), музыкальная сказка чудес «Соломенное счастье», написанная Гейнцем Чеховским по сказкам братьев Гримм, и другими. Его сказочный спектакль «Кот в сапогах» стоял в репертуаре нашего театра свыше десяти лет. Первые юные зрители, смотревшие эту сказку, позже приводили в театр своих маленьких детей, чтобы показать им спектакль своего детства». <…>
Из статьи «Как часто в кругу друзей» в «Московской немецкой газете» (2013 г.):
<…> «Немцы жили в Советском Союзе дисперсно и часто — в сельской местности. Хотя билеты были дешевыми, немногие могли позволить себе поездку в Темиртау. И тогда театр приходил к своему зрителю. Ежегодно труппа отправлялась с гастролями туда, где жили немцы. Они объехали всю страну — от Риги в Прибалтике до Ташкента в Средней Азии, от Саратова на Волге до Барнаула в Сибири. Не было места компактного проживания немцев, где бы не побывал Немецкий театр. Если в деревне не было дома культуры, играли под открытым небом, а при отсутствии гостиницы останавливались переночевать у зрителей, принимавших актеров с огромным удовольствием.
При выборе пьес также исходили из вкусов зрителя, ведь не каждому нравится, скажем, классика или простенькие комедии. Репертуар был разнообразным. В городах играли «Коварство и любовь» Фридриха Шиллера или «Разбитый кувшин» Генриха фон Клейста. Ставили и современную немецкую классику, например «На улице перед дверью» Вольфганга Борхерта, «Физиков» Фридриха Дюрренматта или «Что тот солдат, что этот» Бертольта Брехта. Любителей более легкой духовной пищи радовали сельскими комедиями, такими как «Помогите, меня женят» Франца Ксавера Креца или «Как часто в кругу друзей» Ирене Лангеман. Самой требовательной и благодарной публикой были дети, для которых рассказывали сказки «Снежная королева», «Гензель и Гретель», «Золотые волосы черта» и современные немецкие истории, например «Кикерикисте» Пауля Маара. Пьесу «Кот в сапогах» за 15 лет посетили десятки тысяч ребятишек Советского Союза.
Не все однозначно было и с языком, на котором играли. К середине 1980-х годов литературный немецкий знали далеко не все российские немцы. Многие говорили на диалекте и все — на русском языке. Кроме того, театром интересовались и те, кто не был немцем и не знал немецкого. Для таких зрителей было найдено решение — синхронный перевод, который прослушивался при помощи наушников. На гастроли брали с собой мобильные переводческие устройства. В деревнях их подключать не требовалось: там люди еще говорили на диалекте, и для них исполнялись пьесы на диалекте поволжских немцев». <…>