16+

Лекция «НЭВЕРМОР. Или как переводить стихи»

лекция
2025
130 мин

Важность поэзии для человечества сложно переоценить, она существует столько, сколько существует культура — от Илиады до стишков-пирожков она пронизывает нашу жизнь, делает её богаче и светлее, и совершенно естественно для людей стремиться понимать поэзию других народов и эпох. В этом мы целиком полагаемся на труд переводчиков, но слабо представляем, какие у этого труда особенности и подводные камни. Чем это отличается от перевода прозы? Можно ли вообще «правильно» перевести стихотворение? Эти и некоторые другие вопросы мы рассмотрим на нашей встрече на конкретных примерах, а потом, конечно, сами попробуем свои силы в этом непростом деле. Рабочие языки встречи — русский и английский.

Лектор — Никита Мотрий, лингвист, поэт, резидент проекта «Литературная гостиная», организатор поэтического клуба «Мантисса», основатель поэтической группировки «Бюро».

Смотрите также

Подпишитесь на рассылку портала «Культура.РФ»
Рассылка не содержит рекламных материалов
«Культура.РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
© 2013–2025 ФКУ «Цифровая культура». Все права защищены
Контакты
Нашли опечатку? Ctrl+Enter
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна