Искусство перевода. Встреча с Еленой Байбиковой. Часть 2
Среди детских книг, переведенных Еленой Байбиковой — полюбившиеся многим повести Хайтани Кэндзиро «Взгляд кролика» и «Друзья» Кадзуми Юмото, пронзительная книга-альбом «Хиросима», а также забавная серия книжек-картинок Кадзуо Ивамуры «14 лесных мышей» и много-много других.
Елена Байбикова живет и работает в Японии, она доцент университета иностранных языков города Кобе (Япония), где руководит семинаром по исследованию переводов детской литературы. В преддверии выхода уникальной антологии «Красная птица», в которую вошли произведения из одноименного журнала для детей, публиковавшегося в Японии в начале ХХ века, здесь поговорят об исследовательской ипостаси переводчика, о переводе как о языковом, историческом и культурологическом изыскании и обсудят феномен повторного перевода на примере произведений антологии.
Ольга Мяэотс — руководитель Центра детской книги Библиотеки иностранной литературы.
Елена Байбикова — автор переводов японской прозы и драматургии XX-XXI веков, современной ивритской поэзии, японской и израильской детской литературы.