12+

Искусство перевода. Встреча с Еленой Байбиковой. Часть 2

2020
120 мин
Начать просмотр
Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино

Среди детских книг, переведенных Еленой Байбиковой — полюбившиеся многим повести Хайтани Кэндзиро «Взгляд кролика» и «Друзья» Кадзуми Юмото, пронзительная книга-альбом «Хиросима», а также забавная серия книжек-картинок Кадзуо Ивамуры «14 лесных мышей» и много-много других.

Елена Байбикова живет и работает в Японии, она доцент университета иностранных языков города Кобе (Япония), где руководит семинаром по исследованию переводов детской литературы. В преддверии выхода уникальной антологии «Красная птица», в которую вошли произведения из одноименного журнала для детей, публиковавшегося в Японии в начале ХХ века, здесь поговорят об исследовательской ипостаси переводчика, о переводе как о языковом, историческом и культурологическом изыскании и обсудят феномен повторного перевода на примере произведений антологии.

Ольга Мяэотс — руководитель Центра детской книги Библиотеки иностранной литературы.
Елена Байбикова — автор переводов японской прозы и драматургии XX-XXI веков, современной ивритской поэзии, японской и израильской детской литературы.

Смотрите также

Подпишитесь на рассылку портала «Культура.РФ»
Рассылка не содержит рекламных материалов
«Культура.РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
© 2013–2024 ФКУ «Цифровая культура». Все права защищены
Контакты
Нашли опечатку? Ctrl+Enter
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна