Когда-то в Древнем Китае была великая литература и чиновники сдавали только один экзамен на получение должности — сочинение. По языку сочинения, умению развернуть сюжет, следовать древним правилам и использовать скрытые цитаты судили о потенциале студента. Учиться надо было много и встречались студенты преклонного возраста. Волшебные сказки об оборотнях и монахах-фокусниках были переняты японской культурой с X века и сохранились в Китае до XVIII века.
Пу Сунлин оставил чудесный подарок, слишком глубокомысленный и иногда фривольный, чтобы считать детской литературой. И к существованию этого шедевра приложил руку советский синолог, академик В.М. Алексеев. Он подарил перевод умный, точный, музыкальный, близкий к жанру стихотворений в прозе. Ни одна фраза не звучит примитивно, каждая — как утонченное изделие. И надо всем царит подтекст, составляющий величие Востока. У Пу Сунлина подтекст восходит к даосскому миропониманию. И оно чрезвычайно любопытно.
Информация предоставлена организацией МБУК г.о. Самара «СМИБС». Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за достоверность представленных сведений, а также за действия Организатора и/или иных лиц, действующих от его имени и по его поручению либо от своего имени, но по поручению Организатора, а равно за организацию, проведение и содержание онлайн трансляции.
Администрация портала оставляет за собой право без предупреждения отменить трансляцию, не соответствующую критериям качества. С полным перечнем критериев можно ознакомиться здесь.