Перевод как расширение горизонтов и точка роста
В рамках Школы молодого переводчика «Россия–Сербия» состоится круглый стол. С докладами выступят научные специалисты, работники культуры и практикующие переводчики. Они поделятся тезисами из актуальных исследований и нюансами переводческого ремесла — студенты Школы смогут перенять опыт лучших и применить его на практике. Программа круглого стола:
«Мой славянский круг»,
Галина Климова, заведующая отделом поэзии журнала «Дружба народов», руководитель студии сравнительного поэтического перевода «Шкереберть»;
«Перевод как удовольствие»,
Лариса Савельева, переводчик;
«Скажешь тоже! К проблеме перевода дискурсивных формул»,
Дарья Рыжова, кандидат философских наук, доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ;
«Здравко Кецман: писатель–этнограф, поэт-летописец и его “Домашняя утварь”»,
Жанна Перковская, поэт, переводчик;
«Ловушки онлайн–перевода»,
Ирина Антанасиевич, доктор филологических наук, профессор;
«Песни сердца: к опыту перевода сербской поэзии ХХ века»,
Олег Комков, кандидат культурологии, доцент кафедры сравнительного изучения национальных литератур и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени Михаила Ломоносова.
Беседу модерирует руководитель Центра славянских культур Библиотеки иностранной литературы Елена Марченко.
Информация предоставлена организацией ФГБУК «Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино». Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за достоверность представленных сведений, а также за действия Организатора и/или иных лиц, действующих от его имени и по его поручению либо от своего имени, но по поручению Организатора, а равно за организацию, проведение и содержание онлайн трансляции.
Администрация портала оставляет за собой право без предупреждения отменить трансляцию, не соответствующую критериям качества. С полным перечнем критериев можно ознакомиться здесь.