Новые переводы зарубежных поэтов: актуальность и своевременность
Каждый язык уникален и своеобразен, и перевод с одного языка на другой — «трудное искусство». Поэтический перевод — это особый вид художественного перевода. Его вопросам уже посвящено множество трудов, среди них работы корифеев перевода — Самуила Маршака, Корнея Чуковского, Михаила Лозинского, Марины Цветаевой, Ивана Франко. Но, несмотря на это, проблема поэтического перевода по-прежнему остается актуальной как в теоретическом, так и в практическом аспекте. О «переосмыслении действительности через призму вечных поэтических ценностей» расскажет на встрече петербургский писатель, историк, переводчик Евгений Лукин. Он переводил стихотворения английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, норвежского поэта Улафа Булля, немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова. Большинство из них были переведены на русский язык впервые.
Информация предоставлена организацией МБУК «Межпоселенческая библиотека Выборгского района». Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за достоверность представленных сведений, а также за действия Организатора и/или иных лиц, действующих от его имени и по его поручению либо от своего имени, но по поручению Организатора, а равно за организацию, проведение и содержание онлайн трансляции.
Администрация портала оставляет за собой право без предупреждения отменить трансляцию, не соответствующую критериям качества. С полным перечнем критериев можно ознакомиться здесь.