Сложно ли переводить сложные книги? Встреча с переводчиком Еленой Байбиковой
Елена Байбикова — автор переводов японской прозы и драматургии XX-XXI веков, современной ивритской поэзии, японской и израильской детской литературы. В том числе она переводила произведения Рюноскэ Акутагавы, Юкио Мисимы, Харуки Мураками (под псевдонимом Афанасий Кунин), Рю Мураками, Бананы Ёсимото, Нанакити Ниими с японского; Ури Орлева, Рони Сомека с иврита.
С 2017 года она доцент университета иностранных языков города Кобе (Япония), где руководит семинаром по исследованию переводов детской литературы.
Среди детских книг, переведенных Еленой Байбиковой, — полюбившиеся многим повести Хайтани Кэдзиро «Взгляд кролика» и «Друзья» Кадзуми Юмото, пронзительная книга-альбом «Хиросима», а также забавная серия книжек-картинок Кадзуо Ивамуы «14 лесных мышей» и много-много других.
В 2019 в переводе Елены Байбиковой вышла книга израильского писателя Ури Орлева «Остров на Питчей улице», и это стало важным событием прошлого года.
На встрече поговорят о разных аспектах перевода, о том, как работать с культурным контекстом, о личных и профессиональных качествах, которые необходимы, чтобы овладеть переводческим мастерством.
Ольга Мяэотс — заведующая Отделом детской книги Библиотеки иностранной литературы.
Елена Байбикова — переводчик с иврита и японского языков, доцент университета иностранных языков города Кобе (Япония).
Информация предоставлена организацией Библиотека иностранной литературы. Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за достоверность представленных сведений, а также за действия Организатора и/или иных лиц, действующих от его имени и по его поручению либо от своего имени, но по поручению Организатора, а равно за организацию, проведение и содержание онлайн трансляции.
Администрация портала оставляет за собой право без предупреждения отменить трансляцию, не соответствующую критериям качества. С полным перечнем критериев можно ознакомиться здесь.