Круглый стол «Владение мастерством: переводчик»
Как известно, перевод художественной литературы сопровождается немалыми трудностями — от преодоления коммуникативных барьеров до определения границ творческой свободы переводчика. По этой причине для начинающего специалиста особенно важно учитывать успешный опыт коллег, получивших признание. В этом молодым переводчикам попытались помочь участники круглого стола «Владение мастерством: переводчик», проведенного в рамках второй школы молодого переводчика «Россия — Польша».
В ходе круглого стола обсуждались проблемы раскрытия смысловых пластов художественных текстов, баланса между передачей образов и передачей смыслов, индивидуальности стиля и ситуативности лексики, специфики перевода в эпоху постмодерна.
Помимо дискуссии о фундаментальных вопросах художественного перевода можно услышать практические советы, касающиеся профессиональных тонкостей: целесообразности работы с подстрочником, выстраивания ритма, принципов плодотворного сотрудничества с редактором. Важным предметом обсуждения стала организация текста при подготовке перевода к публикации и оптимальные способы издания поэтических произведений.
Информация предоставлена организацией Библиотека иностранной литературы. Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за достоверность представленных сведений, а также за действия Организатора и/или иных лиц, действующих от его имени и по его поручению либо от своего имени, но по поручению Организатора, а равно за организацию, проведение и содержание онлайн трансляции.
Администрация портала оставляет за собой право без предупреждения отменить трансляцию, не соответствующую критериям качества. С полным перечнем критериев можно ознакомиться здесь.