Перевод как культурно-цивилизационное и литературно-художественное явление
В лекции «Перевод как культурно-цивилизационное и литературно-художественное явление» Александр Липатов рассматривает эволюцию переводческих практик России и Европы от дословного перевода сакральных текстов до современных способов перевода смыслов и культурных кодов. Он раскрывает роль литературного перевода в сохранении и трансляции наднациональных общеевропейских идей, а также рассказывает, каким образом переводчики становятся одними из акторов исторического процесса, как их тексты связаны с такими событиями и потрясениями, как церковный раскол в России XVII века, Ноябрьское восстание 1830–1831 годов и Великая эмиграция в Польше.
Подчеркивая посредническую функцию русского языка в современном европейском культурном пространстве, Александр Липатов поднимает актуальный вопрос межнационального взаимопонимания в контексте глобализационных процессов.
Александр Липатов — академик Польской академии наук и искусств (с 2005 года), доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела истории славянских литератур Института славяноведения РАН, профессор Ягеллонского университета (Польша, Краков). Научные интересы: польская литература в европейском контексте, историческая антропология, русско-польские связи, общие закономерности истории славянских литератур и культур.
Информация предоставлена организацией Библиотека иностранной литературы. Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за достоверность представленных сведений, а также за действия Организатора и/или иных лиц, действующих от его имени и по его поручению либо от своего имени, но по поручению Организатора, а равно за организацию, проведение и содержание онлайн трансляции.
Администрация портала оставляет за собой право без предупреждения отменить трансляцию, не соответствующую критериям качества. С полным перечнем критериев можно ознакомиться здесь.