ОГРомное ШРЕКлючение: оригинал и дубляж!
В 2004 году на Каннском кинофестивале вместе с польским и венгерским дубляжом мультфильма «Шрек» был признан русский. Для цикла лекций «Трудности перевода» это значит только одно: новая тема встречи!
Переводчик Александра Старицына приглашает неискушенных в искусстве дубляжа слушателей, любителей сравнивать оригинал и перевод на разговор о приключениях известного великана.
На лекции вспомним, кто создатель истории, разрывающей шаблоны, кто в оригинале озвучивал героев.
Режиссером дубляжа в России стала женщина, которой доверяли в Голливуде. Многие студии поручали свои картины только ей, так как не сомневались в качественном исполнении всей работы. Можно сказать, что у нее был принцип: образ на экране, должен соответствовать фактуре артиста. Поэтому у русской публики Великан говорит голосом именно этого актера.
Каламбуры Шрека, монологи Осла, оригинальные фразы Фионы — как перевести смешной текст без потери смысла? Александра раскроет содержание главных переводческих фишек при работе с дубляжом. Как всегда, будем слушать и сравнивать.
Кстати, все мероприятия в библиотеке проходят бесплатно.
Указанная ссылка на источник реализации билета размещена непосредственно Организатором мероприятия и носит информационный характер.
Для размещения информации в этом разделе зарегистрируйтесь в личном кабинете учреждения культуры.