Лекция «Во все тяжкие» и Breaking Bad
Продолжаем разбираться в трудностях перевода! Ведущая цикла — Александра Старицына приглашает познакомиться с адаптацией популярной телевизионной драмы — «Во все тяжкие», Breaking Bad в оригинале.
Сериал, который попал в Книгу рекордов Гиннесса как самый высоко оценённый критиками телевизионный проект всех времен, затрагивает актуальные вневременные проблемы: морального выбора, добра и зла, семьи, самоопределения. Чтобы подчеркнуть естественность происходящего, сценаристы особое внимание уделяли речи персонажа, подчеркивающей его колорит. Все герои ярко выражаются в каждой ситуации, и переводчики старались это сохранить.
В России сериал имеет несколько переводов. Самое известное закадровое озвучивание — дубляжи от независимых студий LostFilm и «Кубик в кубе».
На встрече узнаем, как зародилась идея у создателя проекта Винса Гиллигана и как проходила работа над сериалом. Вспомним культовые эпизоды первого сезона и сравним перевод с оригиналом. Поговорим о том, как благодаря работе над закадровым озвучиванием LostFilm и «Кубик в кубе» задали высокий уровень качества дубляжа и аудиовизуального перевода в России.
Указанная ссылка на источник реализации билета размещена непосредственно Организатором мероприятия и носит информационный характер.
Для размещения информации в этом разделе зарегистрируйтесь в личном кабинете учреждения культуры.